2007英语六级测验汉译英应试本领(三)
应试本领
汉语主动句译成英语主动句
我们在汉译英时,频频也需要把汉语主动句译成主动句。这是因为:为了包管上下文连接,使衔接更慎密,句子更天然;或夸张举措接受者;或使语气委婉、说话得当。详细转换体例有如下两种。
1)把汉语主动句的宾语译成英语主动句的主语。
例1 ____________(将领你们往不雅观赏我们的新车间)by the secretary.
译文:You will be shown our new workshop.
简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。恰是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必需往适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个主动语态特征,“秘书”在译文里已经由正本的主语变成了译词句子的补足身分。所以,题目是表示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,如许才符合出题要求。
例2 You __________(我们期待你能构造商业推行活动)this time.
译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.
简评:根据题目可推知全句意思是:我们期看你能构造此次的商业推行活动。中词句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期看、你。可是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也便是说“你被期看能构造此次商业推行活动”。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要利用主动语态。全句完整谜底是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.
2)当汉语句以“我们”、“人们”、“巨匠”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以纰漏主语不译,并把英文译句处理成主动语态。处理后的英文译句频频带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等动词。
例3如果原子失落往一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。
译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.
简评:这句话是一个前提从句。即:在原子失落往一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可了解为“这个原子被以为/被确信/被说成是带正电荷”。那么根据背面所说的准绳,我们在翻译时可以将泛指性主语“我们”省略不译,并利用主动语态。
从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习尚我们该当多接纳主动语态,以夸张事物的客不雅观性。
例4人们接纳各种步伐来防止腐化。
译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.
简评:这句话可以按原文译成主静态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用主动语态来翻译——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被静态译文更凸起表明全部、各种步伐已经付诸实施,all kinds of measures获得夸张,而主静态译法只是平坦直叙,重点不凸起。
别的,汉语句子中有“听说”、“据了解”、“据报道”、“据估计”、“据传言”等词语时,可以酌情译成响应的英语主动句,如:It is supposed that(据料到……),It is said that(听说……),It is estimated that(据估计……),It is calculated that(估计……),It is reported that(据报道……),It is suggested that(有人发起),It is stressed that(有人夸张……),It is thought that(有人以为……),It is considered that(有人以为……),It is expected that(据期看……),It is well known that(众所周知……),It must be admitted that(必需供认……),It must be pointed out that(必需指出……),It is understood that(谁都晓得……),It may be safety said that(可以有掌握地说……)等。
例5据了解,这个地区有丰硕的天然本钱。
译文:The area is known to be rich in natural resources.
例6众所周知,天然光实在是由良多种颜色组成。
译文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.
练习:
1. A dog has won a German government award ________________(因帮助警方劝止一名妇女自杀).
2. The manager points out _______________(我们的义务希望令人满意).
3. _________________(这栋房子需要现代化):it has no bathroom or electricity.
4. ________________(飞机什么时候起飞)has not been announced.
5.His idea is ________________(应该立刻实施计划).
关键字:英语六级应试本领 六级汉译英 汉译英本领 汉译英翻译本领 2007年12月六级真题
上篇:
考生留意:英语四六级测验分数换算
下篇:
保举:托福写作罕见50个病句申明篇