翻译战略
3)正译法
就汉译英而言,便是把句子依照与汉语相通的表达体例译成英语。
例1我们激烈反对公司的新政策。
译文: We strongly object the company’s new policy.
例2人不可貌相。
译文: We cannot judge a person by his appearance.
4)反译法
就汉译英而言,便是把句子依照与汉语相反的表达体例译成英语。
例3酒吧间只要五个主顾还没有走。
译文:Only five consumers remained in the bar.
例4这台机器一点儿也不庞大。
译文:This machine is far from being complicated.
由上可见,正译法和反译法重要表现在汉语里能否利用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里能否利用no, not等词或带有dis-,im-,in-,un-, -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。功效便是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive.至于两种译法得出的两个译文毕竟哪一个更好,就要看译文能否准确范例,简练精炼,能否符合该说话利用者的表达习尚了。
练习:
1.Everyone has his inherent ability ,________________(只是很随便被习尚所粉饰笼盖).
2.The importance of traffic safety , _________________(无论若何夸张都不为过).
3.In my opinion , ______________(打电动玩具既浪费时候也无害康健).
4.There is no doubt that ______________(远视是一个很重要的题目)among the youth of our country.
5.According to my personal experience , ___________________(浅笑已带给我良多利益).
谜底详解:
1. which is easily concealed by habits
剖析:每团体都有与生俱来的本领,只是很随便被习尚所粉饰笼盖。本题的难点在于对动词“粉饰笼盖”的选择。这里的“粉饰笼盖”是笼统含义,并不是像cover那样能找到真实的粉饰笼盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:conceal…from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需补偿内容是对ability的弥补申明,“本领”是中央词。因此,要用which指导这个非限制性定语从句。
2. can’t be overemphasized / can’t be emphasized too much
剖析:本句考察的是“再……也不为过的”的说法。英语句型是:cannot + do sth. + too much或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是如许的精良,我们如何称赞他都不外分。)cannot能否定,与too much和 over-V.构造连用时夸张一定,默示“如何……也不为过”。
3. playing video games not only takes much time but also does harm to health
剖析:句子需补偿部分的主语是“打电动玩具”,固然“打”是动词,但根据全句构造我们需要将play处理成动名词形式充当主语。别的,考察“不但……还”的句型。“浪费时候”除了谜底表达之外也可以用waste time。
4. near-sightedness is a serious problem
剖析:There is no doubt that后接从句,从句里应有完整的主谓宾构造。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳出去的。)“远视”还可以说成myopia或 short sight。
5. smile has done me a lot of good
剖析:本题考察“带给某人良多利益”的表达。我们晓得“对某人有利益”可以说成do good to sb.或do sb. good,依此类推,“给我带来良多利益”便是:do a lot of good to me或do me a lot of good。
2007英语六级测验汉译英翻译战略(三)
关键字:六级汉译英 汉译英在线翻译 汉译英翻译 汉译英翻译器 汉译英句子翻译器
上篇:
尽对要看:GMAT测验770分履历谈(1)
下篇:
新东方名师教诲:四级考前打破与应考准备
1 实战复盘:市场营销新手如何做好朋友圈广告投放? 2 文章拆解:3分钟轻松掌握顶尖高手的写作秘籍 3 文章拆解:3分钟轻松掌握顶尖高手的写作秘籍 4 轩辕地洋:法文站销售国产手机 外文站不是非英语不可 5 海外站长自述:其实出国是一种说不出的痛 6 译文:Google职工Maile Ohye接受采访 7 北漂一族站长:我一直没有放弃给自己充电 8 专访熊章越 六年国外网赚之经验 9 俞敏洪:阿里上市 老婆催促"你得像马云一样成功&... 10 戴志康:“水泥”将主导互联网 我深深忧虑 11 豆豆对话国外网赚“黑帽坦克”:英语烂我照样年赚百万 12 特色站点专访:英语方向标独门绝技