网球活动的宿世此生 Tennis story
0 ihunter 2010/06
网球活动的宿世此生 Tennis story
Each summer at the US Open, the world’s top tennis players smash rubber balls back and forth across a net, while crowds wait politely until the end of the match before cheering. Such is the modern sport of tennis, once the genteel pastime of the idle rich. First played in thirteenth-century France, tennis was an indoor sport, with players using the palms of their hands to hit the ball. Later, in the sixteenth century, people picked up rackets and headed to outdoor courts for the action. story每年夏天,世界顶尖的网球妙手都会齐聚美国网球公开赛,在球网两侧相互回击一颗橡皮球,不雅观众则文质彬彬地在一旁等待,直到角逐结束时才报以喝彩声。这便是现代网球活动的实况;在过往,这种活动可是有钱人用来消磨时光的下流社会休闲活动。网球发源于13世纪的法国,那时照旧一种球员以掌心击球的室内活动。后离开了16世纪,人们才拿起球拍,走向户外球场从事这项活动。
Tennis is still much the same, although nowadays it’s enjoyed by people from all walks of life—not just aristocrats. Professional player Pete Sampras, for example, is the son of Greek immigrants to the US. He began playing as a child, hitting balls against the wall in his basement. Sampras soon dominated the courts, not because of pretensions, but because of his ability to“ace”the ball: Sampras can serve it so hard that opponents can’t return it.网球活动至今并没有太年夜的变革,不外喜爱这项活动的人却遍及各行各业——而不但仅是贵族了。举例来说,职业选手皮特·桑普拉斯是美籍希腊移夷易近之子,小时候就在家里地下室对着墙壁击球,开始了他的网球生活。桑普拉斯很快便纵横球场,靠的不是自命特殊,而是发球得分的本领:因为桑普拉斯发球力量很年夜,对手毫无还手的余地。

关键字:宿世此生 宿世此生的轮回 潘金莲之宿世此生 潘金莲宿世此生 宿世此生2
收藏 有帮助 没帮助

上篇: 奥运英语1000句:今世界战书2点如何样
下篇: 奥运英语23

相关主题