暑期英语六级备考指南:翻译题应对战略
0 ihunter 2010/06
暑期英语六级备考指南:翻译题应对战略
1)分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或爽性把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1八月中旬,修理组人员在骄阳下义务。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分红了一个并列复合句)
例2他为人纯真而坦白。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分红两个简朴句了)
例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文:母亲谈到她的孩子时,年夜概有自满感,这是可以了解的。(描述词被拆开)
例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
译文:我头三年写了四本书,冲破了以往的记实。(名词短语拆开)
2)合句法
把原文中两个或以上的简朴句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5她已试了好几回,要帮他们另找一所出租的房子,功效并未乐成。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简朴句分解一个单句)
例6他们有服从交通划定例则,机器出了毛病。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句分解一个单句)
例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
译文:我们对中国向导人和中国人夷易近的歌颂不但仅是出于规矩。(主从复合句分解一个单句)
3)正译法
就汉译英而言,便是把句子依照与汉语相通的表达体例译成英语。
例1我们激烈反对公司的新政策。
译文: We strongly object the company’s new policy.
例2人不可貌相。
译文: We cannot judge a person by his appearance.
4)反译法
就汉译英而言,便是把句子依照与汉语相反的表达体例译成英语。
例3酒吧间只要五个主顾还没有走。
译文:Only five consumers remained in the bar.
例4这台机器一点儿也不庞大。
译文:This machine is far from being complicated.
由上可见,正译法和反译法重要表现在汉语里能否利用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里能否利用no, not等词或带有dis-,im-,in-,un-, -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。功效便是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive.至于两种译法得出的两个译文毕竟哪一个更好,就要看译文能否准确范例,简练精炼,能否符合该说话利用者的表达习尚了。
5)顺序法
顺序法翻译不窜改原文表达语序,不会影响对原文内容的了解。
例1即便在我们关失落床头灯甜甜地进进梦境时,电仍旧为我们义务:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继承运转。
译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们义务”的详细内容。因此在译文中,译者将这三个并办法作处理成了V-ing形式,弥补申明working的内容。译文依照原句的语序完全转达了原文的意思,接纳顺序法翻译,到达了“精确,疏浚”的目标。
例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
译文:那是周六的薄暮,汤姆正躺在黉舍的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,突然瞥见女孩子们在树林里奔驰,背面紧跟着那红脸的乔。
原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆举行这些举措的先后顺序来描绘的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得庞杂,没有逻辑。
6)逆序法
逆序法根据目口号利用者表达习尚与目口号读者的认知本领,按原文语序反向翻译,以便更好地转达原文的内容。
例3他常常做礼拜的时候,总坐在牢固的座位上,可是那天他们发明他不坐在老中央。
请读者比较下面两句译文,你以为哪一句较好?
译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
两种译文都老实转达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简朴句主语不合等(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述杂乱之感。第二种因为接纳了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,构造紧凑。
顺序法和逆序法重如果针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会触及此类译法,但作为翻译战略之一,应有所了解。
关键字:英语六级应对战略 六级备考 英语六级备考 若何备考六级 若何备考英语六级
收藏 有帮助 没帮助

上篇: 英语四级专家剖析英语四级新题型
下篇: 美国文学中英文称呼比较

相关主题