2007英语六级测验汉译英翻译战略(一)
翻译战略
1)分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或爽性把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1八月中旬,修理组人员在骄阳下义务。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分红了一个并列复合句)
例2他为人纯真而坦白。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分红两个简朴句了)
例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文:母亲谈到她的孩子时,年夜概有自满感,这是可以了解的。(描述词被拆开)
例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
译文:我头三年写了四本书,冲破了以往的记实。(名词短语拆开)
2)合句法
把原文中两个或以上的简朴句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5她已试了好几回,要帮他们另找一所出租的房子,功效并未乐成。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简朴句分解一个单句)
例6他们有服从交通划定例则,机器出了毛病。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句分解一个单句)
例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
译文:我们对中国向导人和中国人夷易近的歌颂不但仅是出于规矩。(主从复合句分解一个单句)
练习:
1._______________(经由历程体育磨炼),we can always stay healthy.
2.According to the scientific research , _____________(听音乐能使我们放松).Is this really true?
3.______________(我们尽对不能)ignore the value of knowledge.
4.As is known to all, ______________(冒充伪劣商品)harm the interests of consumers.
5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________(从失落败中罗致教导)and try hard to fulfill what they are determined to do.
关键字:六级汉译英 汉译英在线翻译 汉译英翻译 汉译英翻译器 汉译英句子翻译器
上篇:
英语测验阅读各种题型详解(三)
下篇:
若安在20分钟内处理四级30道选择题