翻译:可以直译只管即便不意译
0 ihunter 2010/06
翻译:可以直译只管即便不意译
英译汉时应留意以下几个方面
1总的准绳
(1)翻译时既要老实于原文,又要符合汉语的习尚
(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因去世守原文说话形式而损害了原文思惟内容。好的译文应该是形式与内容的统一
(3)可以直译只管即便不意译
(4)翻译的历程应该是先了解后表达。现就这一点作进一步论述。
2连系英文写作特点对说话举行团体了解
首先,英文段落的首句通俗为marketingsentence,然后展开申明。展开的写法有多种,可分可总,可下界说,可同义频频,可以代词复指等。使用这一本领,先通读全文,便能更好的了解文章的意思,掌握段与段之间的干系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而举行准确的翻译。
其次,就详细而言:
(1)对词的了解可以从构设法、词的搭配干系和词汇之间的逻辑干系等方面进手
(2)对句子的了解可以从句子的内涵逻辑、身分之间的隶属干系和句子的语法组成等方面来完成
(3)关于长句,可接纳如下译法:
顺译法:依照原文顺序译
逆续法:顺序与原文顺序相反
频频法:频频前一个词
分译法:一个句子分红几个部分来翻译
括号法:在译文后加括号举行注释和申明等
终合法:综合运用上述各种体例
3表达
准确了解原文后,还要经由历程得当的翻译本领用范例的汉语表达出来。这些本领有:
(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等
(2)减词法。根据汉语习尚,删往一些词
(3)肯否表达法。原文为一定句,译成汉语是为增强润色结果,可以译为否定句。反之亦然
(4)变更法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。一个长句可分红若干部分来译,大概把原文的几个简朴句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种说话因为存在差异,表达时不年夜概老是对等,常常可以省略一些词和句子身分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
4.应试中还应留意的题目
(1)词的指代题目要搞清晰
(2)汉语知识的使用,如修辞等
(3)部分否定和否定重点。部分否定,如notall;否定重点,如Idon'tteach becauseIhaveknowledge.(我并非因为有知识才往教书)。否定重点为 because,而不是teach.
(4)假造语气。这种语法现象偶尔并非只默示字面意思,它常常有感IT彩,译时要留意。
(5)要担当地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,看文生义.
5.查对原文
既要查对译文能否准确、疏浚,还要留意关键词的采分点。同时不要忘失落全文构造的表达,这部分另有0.5分呢。
测验翻译的复习与应试
翻译是一门艺术,同时又是一种理论。它是对英语综合本领的考察,没有一定的英语根基功,要想在这部分获得高的分数是不年夜概的。可是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译本领。因此在学习和复习时掌握一些翻译的根基知识和一些常用体例,针对测验中常常出现的一些说话现象,细致申明一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以需要的练习,对考生来说是极度需要的,并且在短时候内提高自己在该部分的得分是完全有年夜概的。
试题与考生应试情况申明
经由历程测验试题的申明,我们发明英译汉试题中的英词句子年夜致有以下三个特点:
1.句子较长,其中包括定语从句、状语从句等隶属构造,致使句子构造庞大,意思不随便掌握。
2.句子固然不长,但其中包括着较难了解的词、词组或短语,尤其是一些默示笼统意义的词,另外,句子中频频含有比较庞大的语法现象。
3.考察的翻译本领重要包括:(1)定语从句的译法;(2)主动语态的处理;(3)长句的处理等等。
掌握这些规律为我们复习应考供给了很年夜的利便,考生可以根据自己的理想情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并连系这类文章的特点,在练习的历程中总结出一些规律性的东西。
根据我们的履历,考生在这部分显现出的重要窒碍有以下几个方面:
1.缺乏根基的翻译知识
作为大众英语学习者,因为客不雅观前提的限制,他们在英语学习的历程中很少或底子就没有举行过系统的翻译练习,更缺乏对翻译要求以及翻译历程等一些知识性的东西根基的了解,因此在考前复习和测验历程中一筹莫展,无从动手。
2.关于英译汉翻译本领知之甚少
任何事变都有其内涵的规律,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉历程中常常接纳的翻译本领,留意了解英语和汉语之间的差异,同时要分外留意测验中常常考的一些本领,并总结其中的翻译规律。
3.划线的部分了解不透
为了增加试题的难度,试题计划者频频选择那些语法构造扑朔迷离的部分,这就要求我们在复习时,关于翻译练习的句子,要细致申明它们的说话构造,尤其是要留意那些具有朋分定语从句等庞大语法现象的句子,在申明好句子构造并真正了解之后,再动手翻译。
4.语表达不清,缺乏中文表达本领
英译汉是英语和汉语两种说话之间的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表达习尚,因此,考生在复习时也应该留意练习自己的汉语表达本领。另外,考生在利用汉语表达时,还存在着用词不准,违背天然迷信知识的现象。
5.有些代词翻译得不敷明白
说话的利用老是发作在一定的说话情况之中,在说话的利用历程中,为了防止频频,频频需要利用一些代词来替代背面所提到的人或物,在测验的历程中,考生应该细致地阅读全文,找出划线部分中英语代词所指代的人或物,并只管即便明白地把它们翻译出来。并且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。
在英译汉的历程中值得我们分外留意的几点:
(1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子构造;
(2)在翻译历程中,英语原文的内容要准确而完整地从头表达出来,而不是将两种说话构造举行简朴的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文连结同等,而汉语的句子构造只是为这一表达效力,而不该拘泥于原文。
(3)应付英译汉测验和通俗的从事翻译创作不合,因为各自有不合的权衡尺度,翻译创作的尺度为“信、达、雅”,而英译汉测验则只需做到“老实、疏浚”即可。要做到老实原文,就应该掌握好过度准绳,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能窜改和歪曲,也不能增加或删减。
关键字:直译和意译 直译与意译 直译 意译 直译与意译 论文 直译与意译的前提
收藏 有帮助 没帮助

上篇: 英语语法年夜全——描述词和副词
下篇: 年夜学英语词汇剖析(四)

相关主题