年夜学英语写作中的拦路虎
0 ihunter 2010/06
年夜学英语写作中的拦路虎--英汉表达差异
有位专家曾做过如许一个尝试:他找了两位二十岁阁下的西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同临时候内用英语写统一篇作文,功效,西班牙小伙子潇洒脱洒地写了五百多字,意思表达根基了然,但拼写语法错误不胜列举,窜改处不多;而中国小伙子只拘束地写了不到三百字,拼写错误不多,但语法窜改不下二十余处,使人难以流畅地阅读。显然,前者只留意思惟的表达,后者则有很强的语法认识———生怕犯语法错误,这种认识在相称程度上影响了思惟的表达。由此可见,不合社会文明背景的人,会有不合的思想体例和思想习尚,在学习新的说话时,人们会很天然地把这种习尚带到新的说话里往,发作如许或那样的不良功效。
值得一提的是,中国人与东方人看题目的体例确实在良多方面存在着差异,并且这种差异的确实确在束缚着中国门生,成为他们英文写作中的拦路虎,使他们不能各抒己见,不能准确而简练地表达思惟。因此,就年夜学英语写作中常出现的题目谈谈英汉表达的几种差异。
一、首先,让我们关注一下英美人与中国人思想体例的不合。英美人的思想体例是直线式的,他们在遣词造句谋篇上依照着从通俗(general)到详细(specific),从归结综合(summarize)到举例(exemplify),从团体(whole)到一般(respective)的准绳。请看漫笔:
Soccer is a difficult sport.(1)A player must be able to run steadily without rest.(2)Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3)Players must be willing to bang into and be banged into by others.(4) They must put up with aching feet and sore muscles.
下面的这则漫笔中,主题句(main idea sentence)也便是文章的中央是第一句,(1)(2)(3)(4)句是用来申明主题句的。
而在汉语中,我们习尚于先分后总,先说缘故原因后说功效,即所谓的“来龙往脉”,如果要表达相通的意思,我们每每如许说:足球活动员必
须能不断地奔驰,偶尔得用头顶球,撞他人或被他人撞,必需忍受双脚和肌肉的痛苦悲伤,所以说,足球活动是一项难度年夜的活动。
再好比写下面一则条子,因你母亲突然抱病,周末你不能和汤姆往跳舞了,你找了舞跳得很好的时黛来替代你,并默示负疚。
此英语条子为:
 July 6,2002
Dear Tom,
I am sorry to inform you that I won't be able to go to dance with you this weekend. My mother is suddenly takenill.In order not to disappoint you,I have asked Shi Dai to takemy place.She is a better dancer,I think.My regrets.
Joe
从条子中可以看出,英语表达先“果”—I won't be able to go to dance with you this weekend后“因”—my mother is suddenly
taken ill,即所谓的“先果后因”。
通俗来说,在单个句子中,英语句子也是先中央,也便是将重要思惟、功效放在句首,放在主句里表达;而汉语正相反,通俗为后中央,重要的不雅观点、信息频频放在句末。如:
He had to stay at hom e yesterday because he was ill.因为他病了,昨天他不得不呆在家里。
Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.糊口中既然有喜剧,文学作品就可以写喜剧。
所以说,年夜门生用英文写作时,就要依照英美人的思想形式举行思索,也便是说要学会用英语举行思想,防止写出中国式的英语。
二、接上去,让我们看一下英汉句子构造的特点。英语属印欧语系,汉语属汉躲语系,两种说话相距甚远,英语构造紧凑,汉语构造松散。说话学家以“竹节句法”来比方英语句子,即英语句子是由断不可缺的各种连接词衔接而成,好像节节相连的竹子;而汉语句子则被比方为“流水句法”,所谓的流水指少用乃至不用连接词仍行文流畅。所以说,英语重形和,汉语重意和。英语句子中如果少了连接词如or,but,if,so,because,when,although, in order that,so that,所要表达的意思就支离破裂了,而汉语如没连接词,只从句子自己的意思就可以把不雅观点或干系表达清晰。如:Conquer the desires,or they will conquer you.你如不能降服欲念,欲念将要降服你。
An Englishm an who could not speak Chinese was once travelling in China.一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅游。
三、便是因为英语中各种连接词与更换词的遍及利用,使得英语中出现“多枝共干”式的长句,复合句;汉语则常用短句,简朴句。请看下面一个英语长句以及其汉意。
It was on a Sunday evening,when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem,that he heard thegate swing to,and saw the girl coming running among the trees,with the redcheeked, stolid Joe in swift pursuit.一个礼拜日的薄暮,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的啁啾,一面在写一首恋爱诗,突然听得年夜门砰地打开,接着瞥见那密斯从树丛里奔出来,背面飞跟着那顺其天然的红脸的乔。
这是个英语夸张句,其重心是:he heard the gate swing to and saw the girl com ing running am ong the trees.,而when he was ly- ing in the orchard listening to a blackbird and com posing a love poem是一个时候状语从句,这两个句子经由历程itwas...that...这个夸张句型奇妙地合为一个复合长句,整个句子简朴了然,构造紧凑,若用汉语表达则须分红好几个短句。再如:
The president said at a conference dominated by questions on yesterday's election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者款待会上,题目会合于昨天的推举功效,总统就此发了言。他说他不能了解为什么共和党遭到了如许年夜的失落败。这种情况最终会使共和党失落往在众议院耐久享有的下风。
这个英语长句是由一个带有分词短语的主句,两个宾语从句和一个非限制性定语从句组成,整个句子的主干简朴了然:The pres-identsaid...that....,若用汉语来表达,须把此长句拆开分红三个单句来分别论述。
四、英语的另一个清楚特点是主动句多。英语重物称,常常选择不能施办法作或无生命的词语作主语,因为这些“无灵”物称充当主语,使得主动句年夜兴其道。在英语主动句里,不用夸张举措的实施者,就将其置于句尾由by连接;不用、不愿或未便言明举措的实施者,就爽性将其省略。相对而言,汉语习尚于人称化的表达,主语常常是能施办法作或有生命的物体,所以汉语中主动句多。请看例句:
It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.耐久以来,巨匠晓得心脏与肝脏的干系是最重要的。
The fam ous hotel had been practically destroyed by the big fire.年夜火几乎使这家著名的旅店全部消灭。
They were given a hearty welcome.他们遭到强烈热闹接待。
五、英语的又一清楚特点是其丰硕的时态。不合的说话具有不合的时态,有的说话乃至很少或没偶尔态,汉语根基上便是借助词汇来默示各种时候和举措的,汉语动词除了只要“着”、“了”、“过”的若干说法与英语的举行时、完成时或过往时相对外,别无其他与英语相对应的时体形式;而英语不但偶尔态,并且品种单一(共有16种时态),区分巨大,习尚性强。英语便是经由历程这些牢固的语法手腕将举措的举行历程与状况刻画得更准确更精致,偶尔乃至能表达说话人的感IT彩。如:You're always asking me such questions!你老是问我如许的题目!(用现在举行时默示讨厌)I am now living in a very pleasant flat.我现在住在一间极度恬静的公寓里。(用现在举行时默示满意)所以,通报异样的意思,英语只需选用符合的时态就可以了,汉语则必需利用词汇手腕。又如:It has been noted that those who live,or have lived,in the shadow of death bring a m ellow sweetness to everything theydo.人们已经留意到年夜凡遭到灭亡要挟的人或是虎口余生的人关于他们所干的任何事老是快乐喜爱盎然。
六、从词汇方面讲,英汉两种说话也有很年夜差异。就词组而言,英语中的词组或短语可谓百般百般,丰硕多彩,著名词短语、动词短语、描述词短语、介词短语、分词短语、不定式短语与自力构造等,它们的语法功用不一而足,可作主语、谓语、宾语、定语、状语与表语等。如:
Marriage may be compared to a cage:the birds outside despair to get in and those within despair to get out.婚姻好比鸟笼,表面的鸟儿想进进不往,外面的鸟儿想出出不来。(不定式短语to get in,to get out作状语)
I am utterly in the dark about the matter.我对这件事完全不晓得。(介词词组in the dark作表语)
Christmas is coming up.圣诞节就要到了。(动词短语come up作谓语)
比拟之下,汉语更偏重以单音节或多音节的单词为其根基的句法身分,并且其短语用法非常无限。
说话的组成与生长深受本国、外乡、历史、地理、风土着土偶情等各方面的影响,英语、汉语也不例外。英语中某些词的含义并不完全与汉语对等,好比lover这个词,年夜年夜都中国人以为是“爱人”(丈夫或老婆),实在在东方lover指的是情夫或IT;再好比First Lady,在英美等国指的是总统夫人或州长夫人,而在中国常会被曲解,以为是“原配夫人”,说不定还会有“二奶”、“三姨太”之类;又如intellectual这个词,在英美等国其范围较小,只包括年夜学传授等有较高学术地位的人,不包括通俗的年夜门生,而年夜都中国人以为intellectual便是“知识分子”,并且汉语中的知识分子所指范围很广,年夜学西席、中学西席、年夜门生、年夜夫、工程师、翻译人员以及统统受过年夜学教诲的人都可以称为知识分子。
别的英语中的良多词常常一词多义,它们所表达的各个含义,分别与汉语中几个不合的词或词组相对应,所以,在用英文写作时,一定要稳重地选词用词,以期贴切地表达思惟。
综上所述,只要充沛了解英汉表达的各种差异,才会胸中有数,下笔有神,行文流畅。

关键字:英汉方位的表达差异 英汉说话文明差异 英汉文明差异 英汉说话差异 英汉语法差异
收藏 有帮助 没帮助

上篇: TOEFL测验最新针言及其例句
下篇: GMAT语法练习套装题(六)

相关主题