中国国家向导人会面外宾常用语
La Chine et la **** sont liées par montagnes et rivières. L’amitié entre nos deux peuples a une longue histoire.
中*两国山川相依,两国人夷易近之间有着耐久的历史友谊。
Tout d’abord, Hu Jintao a exprimé ses souhaits chaleureux de bienvenueà Alliot-Marieà l’occasion de sa visite en Chine.
首先,IT对***无机遇来中国会面默示强烈热闹接待
Depuis l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France il y a plus de 30 ans。
中法两国建交已有30年的历史
les relations bilatérales(双边的) des deux pays ont connu un développement remarquable
(值得留意的,特殊的,杰出的).
Surtout ces dernières années, les visites mutuelles des dirigeants de haut niveau des deux pays sont fréquentes.
尤其近几年,双边高层互访频仍
La coopération entre les deux parties a obtenu des résultats remarquables dans les domaineséconomique, commercial, scientifique et technologique, culturel et de l’éducation.双方在经贸、科技,文明教诲范围的互助获得了举世注目标成绩!
La Chine et la France qui sont toutes les deux membres permanents du Conseil de Sécurité des Nations Unies ont de nombreux points de vue identiques et des responsabilités communes sur beaucoup de problèmes concernant la paix et le développement du monde,中法两国同为团结国安理会常任理事国,在干系国际宁静与生长的题目上有着良多相通的不雅观点和共同的责任。
关键字:英语常用语 日语常用语 韩语常用语 常用语 搜集常用语
上篇:
记着这10句话让你轻松飞翔职场
下篇:
物流测验英语教诲:商务英语集装箱术语缩写
相关主题
1 头条号爆文标题怎么起?史上最全百万爆文标题方法总结大全 ! 2 头条号爆文标题怎么起?史上最全百万爆文标题方法总结大全 ! 3 8月热点营销日历!内附案例教你轻松涨姿势 4 2017中国最具影响力的互联网金融理财产品及平台排行榜TOP10 5 25岁李叫兽成最年轻副总裁,而我们要如何去追热点呢? 6 25岁李叫兽成最年轻副总裁,而我们要如何去追热点呢? 7 中国自媒体内容创业数据及趋势报告 8 腾讯20人投资团队解密 圈定四大万亿级市场 9 做农村电商的秘诀是 做巨头不愿做的脏活、累活 10 中国的SEO该怎么做?看看外国专家怎么说 11 舌尖上的站长:空间篇 12 电商冲击零售低端散售购物中心面临淘汰
精彩主题