中国国家向导人会面外宾常用语
0 ihunter 2010/06
中国国家向导人会面外宾常用语
La Chine et la **** sont liées par montagnes et rivières. L’amitié entre nos deux peuples a une longue histoire.
中*两国山川相依,两国人夷易近之间有着耐久的历史友谊。
Tout d’abord, Hu Jintao a exprimé ses souhaits chaleureux de bienvenueà Alliot-Marieà l’occasion de sa visite en Chine.
首先,IT对***无机遇来中国会面默示强烈热闹接待
Depuis l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France il y a plus de 30 ans。
中法两国建交已有30年的历史
les relations bilatérales(双边的) des deux pays ont connu un développement remarquable
(值得留意的,特殊的,杰出的).
Surtout ces dernières années, les visites mutuelles des dirigeants de haut niveau des deux pays sont fréquentes.
尤其近几年,双边高层互访频仍
La coopération entre les deux parties a obtenu des résultats remarquables dans les domaineséconomique, commercial, scientifique et technologique, culturel et de l’éducation.双方在经贸、科技,文明教诲范围的互助获得了举世注目标成绩!
La Chine et la France qui sont toutes les deux membres permanents du Conseil de Sécurité des Nations Unies ont de nombreux points de vue identiques et des responsabilités communes sur beaucoup de problèmes concernant la paix et le développement du monde,中法两国同为团结国安理会常任理事国,在干系国际宁静与生长的题目上有着良多相通的不雅观点和共同的责任。
关键字:英语常用语 日语常用语 韩语常用语 常用语 搜集常用语
收藏 有帮助 没帮助

上篇: 记着这10句话让你轻松飞翔职场
下篇: 物流测验英语教诲:商务英语集装箱术语缩写

相关主题