2007英语六级测验汉译英翻译战略(四)
谜底详解:
1. Instead of going swimming
剖析:原文中“没有”并不一定要对应成didn’t,这里我们可以利用instead of,使译文简练了然,符合英语习尚。接纳正译法,用英语不带否定词的表达来替代中文的“没有往”。从本题及Exercise Two中的第二题我们可以得出结论:汉译英时,可以灵活变更句型,充沛使用英语的否定或半否定语气的词语或构造,以便使译句符合英语习尚。从另一角度看,后半句英语没有出现默示转折含义的连接词(如but),因此They didn’t go swimming也是不可立的,不符合句法规范。
2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices
剖析:考生要留意分清result from和result in的区别。result from指be caused by(由……发作),是指缘故原因;result in指cause,lead to(招致……),是指功效。本题另有一个考点便是:做翻译时,应只管即便光顾光顾并行构造的前后同等,如:the increase in demand and the rise in prices。
3. because he has a loose tongue
剖析:“多嘴多舌”显然有gossip的意思。因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用得当的英文表达出来。谜底because he has a loose tongue看起来与原文并不对应,但却笼统地讲内涵表达了出来。其他类似的翻译另有:a bitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue(鲁莽话);a sharp tongue(言语刻薄);a silver tongue(流畅的谈锋);a smooth tongue(油腔滑调)。
4. we would have a better and brighter future
剖析:本题意为:我们有来由相信,一个更加光明美好的将来等着我们。句子需填进部分分外随便被译成:a better and brighter future waits for us。这是因为遭到了中文母语的烦扰,思想被中文的语序牵着跑。如果如许译的话就会招致前后半句的主语发作转换,背面是we,背面是the future。这种转换在英文里就会显得极度突兀,不符合英文表达习尚。因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为“we”。本题另有一点考生要留意的是,能否能分清wait和await的利用区别。两者都默示“期待”,wait是不及物动词,必需后接介词for;await是及物动词,可今后接人。
5. but only those who are prepared adequately and qualified highly
剖析:本句考生分外随便译成:the prepared and the qualified。定冠词the加上描述词可以默示某一类人。the prepared and the qualified就指代“作了准备的人”和“有资历的人”,但漏失落了原文中的“充沛”和“高度”。因为原句的润色部分外容良多,因此不相宜用“the+描述词”的构造来指代某一类人。关于这种情况我们可以接纳“某一类人+后置定语”的体例。如许谜底便是but only those who are prepared adequately and qualified highly。全句的意思是:在我们的社会里,人人都有良多机遇,可是只要那些作好充沛准备并且高度称职的人本领使用机遇到达目标。
2007英语六级测验汉译英翻译战略(五)
关键字:六级汉译英 汉译英在线翻译 汉译英翻译 汉译英翻译器 汉译英句子翻译器
上篇:
英语新六级揭盖头含金量更高更符合企业口味
下篇:
一同过专四吧!(42)
精彩主题