内销员外贸英语测验题型描绘内容介绍(2)
0 ihunter 2010/06
内销员外贸英语测验题型描绘内容介绍(2)
审证改证部分
1、题型要求:
要求根据中文或英文条约考核声誉证。发明两者之间的不符条目及其他有关题目,如:声誉证品种、金额、有关商品质量、数量、价钱、包装、装运、保险、付款、单证效期等,不但要考核声誉证与条约的不符之处,还要留意考核声誉证本身各条目间有无抵牾之处。要求改证的英文信不要求完整的格式,但要求表达清晰、简练、说话准确。本部分通俗占15百分。
2、内容描绘
审证要求应试者根据中文或英文条约考核声誉证,发明两者之间的条目不合等及别的的题目,用英文准确点窜并写信请对方点窜。简而言之,应试者需具有审证和改证的本领。
中英经贸漫笔互译部分
1、题型要求:
本题属于提高题的性质,翻译的难度高于信函翻译。其内容也跨越了函电范围,多触及一些宏不雅观方面的内容,包括与经贸有关的理想、政策、步伐、情势、作法等,内容比较遍及,也年夜概会触及到外刊经贸文章选读的内容。要求做到译文完整地再现原意,说话准确疏浚。英语程度完善的考生年夜概会感到一定的困难。现在本题在整个试题中通俗占15百分。
2、内容描绘:
在内销员英语测验的试卷中,英汉漫笔互译属于提高题,约占整个试题的15百分。触及内容包括通俗的商业老例、法式和做法;外贸政策;外贸理想以及别的一些根基的对外商业知识,也年夜概会触及经贸报刊文章的内容。要求考生有比较踏实的英语基础,并能掌握根基的翻译本领。除了依照通俗的翻译划定例则和本领之外,外贸英语翻译另有自己的特别性。它触及一定的专门知识,有自己特有的表达体例和行业术语,这些都要靠平常的积累。翻译是将一种说话所表达的思惟内容,片面、老实、流畅地用另一种说话再现。翻译时隐讳的是搞笔墨对等,译文应转达原文的内容和精神。近代翻译是从清末开始的。那时,严复提出了信、达、雅的尺度。今后,人们又接踵提出各种尺度。总结起来,无非是要留意两点:一是要老实原文,包括内容和睦概;二是要疏浚,流畅。准确地了解原文是翻译的基矗因为翻译触及两种不合的说话,必需对两种说话的异同有很好的了解,并妥帖处理它们之间的差异。处理这些差异的体例,便是我们每每所说的翻译本领。
外经贸术语部分
1、题型要求:
要求掌握常用的外贸术语与缩写,包括与商业各关键有关的术语,如商量、价钱、运输、保险、付款、单证、商品质量、数量等;各种商业体例、商业政策、步伐;与外汇、关税、商检有关的术语;以及海内外重要经贸机构等。术语接纳互译体例测验,范围通俗不凌驾《外经贸英语》一书所给的术语。要求准确、范例,不理睬出现拼写错误和错别字。这一部分通俗不跨越整个试题的10百分。
2、内容描绘:
名词术语翻译是外贸英语测验试题的第一部分,所占比例为10百分。在近几年的试卷中,偶尔,英译汉有10个名词,每个0.5分,而汉译英有5个名词,每个1分。偶尔则相反,即汉译英有10个,每个0.5分,英译汉有5个,每个1分。偶尔只需求英译汉或汉译英。英语名词术语年夜都是全称形式,但偶尔是缩写,形式多样。本题的目标是要了解应试者能否定识和掌握外贸中常用的词汇和术语,并能准确互译。值得留意的是,答题时要将英译汉、汉译英翻译准确,不能只译出年夜意,不能用非经贸术语举行翻译,但一个术语有几种译法的,答出任何一种均为准确。汉字不能有错别字,英语词不能有拼写错误,不然将按答错扣分。过往考过的名词也有年夜概再次出现,不可将其纰漏。复习重点应放在常用外贸名词下面,不要花过多时候和精神往背诵偏怪名词或词组,理想测验的名词术语不会凌驾《外经贸英语》一书所列范围。
白话部分
1、要求:
应具有听、说、译的根基技能手腕。语音、语调根基准确;在涉外活动及营业闲谈中能用英语举行交换。
2、内容描绘:
自从1989年外经贸部决议对全外洋贸行业的内销员举行岗位培训,并构造全国统一测验以来,已经举行了十次测验。但近十年的外语面试根基上由各省市自行掌握,没有统一的复习指南和测试尺度。按外经贸部人教司划定:从2000年起,英语白话测验全国统一尺度、统一试题、统一测验。测试内容包括:漫笔朗诵、中英互译、自在交谈等。评分品级分为a(优)、b(良)c(合格)、d(不合格)四个品级。
关键字:内销员测验题型 2008内销员测验题型 内销员测验 内销员测验时候 内销员测验真题
收藏 有帮助 没帮助

上篇: 物流综合教诲:谨防对物流成本的误区
下篇: 收支口商品检验检疫的重要关键

相关主题