TEM翻译本领讲与练—语序调解
0 ihunter 2010/06
TEM翻译本领讲与练—语序调解
TEM翻译本领讲与练——语序调解
英译汉的翻译体例和本领是建立在英汉两种说话的对比之上的。这两种说话在词汇和句法方面的一些表达手腕上各有其特点。语序调解重要指词序、句序两方面的调解。
首先我们谈谈词序的调解。
英汉语句中的重要身分主语、谓语、宾语或表语的词序根基上是同等的,但各种定语的地位和各种状语的次第在英、汉说话中则有同有异。汉语说“他正在寝室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在寝室。);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语地位的调解
1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,每每放在它所润色的名词前,汉语中也年夜体如斯。偶尔英语中有后置的,但译成汉语时通俗都前置。
something important(后置)
重要的事变(前置)
如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习尚在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)
一个要饭的,身段矮小,身强力壮,衣衫破烂(后置)
2.短语作定语。
英语中,润色名词的短语通俗放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在背面的,视汉语习尚而定。
their attempt to cross the river(后置)
他们渡江的企图(前置)
the decimal system of counting(后置)
十进制计算法(后置)
二、状语地位的调解
1.单词作状语。
英语中单词作状语润色描述词或其他状语时,每每放在它所润色的描述词或状语的背面,这一点与汉语相通。
He was very active in class.(前置)
他在班上很活泼。(前置)
英语中单词作状语润色动词时,通俗放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)
现代迷信技能正在敏捷生长。(前置)
英语中默示程度的状语在润色状语时可前置也可后置,而在汉语中通俗都前置。
He is running fast enough(后置)
他跑得够快的了。(前置)
2.短语作状语。
英语中短语状语可放在被润色的动词之前或之后,译成汉语时则年夜年夜都放在被润色的动词之前,但也有放在背面的。
Seeing this,some of us became very worried.(前置)
看到这种情况,我们有些人内心很焦虑。(前置)
A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)
一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)
英语中地点状语通俗在时候状语之前,而汉语中时候状语则频频放在地点状语之前。
He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)
他是1970年5月20日在北京出生的。(时候在前)
英语中时候状语、地点状语的排列通俗是从小到年夜,而汉语中则是从年夜到校
其次我们谈谈句序的调解。
这里,句序是指复合句中主句和从句的时候和逻辑干系论述的顺序。
一、时候顺序的调解
1.英语复合句中,默示时候的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则每每先论述先发作的事,后论述后发作的事。
I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后)
After I had my dinner,I went out for a walk.(从句在主句之前)
我吃了晚饭后出往漫步。
2.英语复合句中偶尔包括两个以上的时候从句,各个时候从句的次第比较灵活,汉语则通俗按事变发作的先后安排其地位。
He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.
他正本在天津闭会,集会一结束,他就上北京往度假了,昨天赋坐飞机返来。
二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调解
1.默示因果干系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中年夜都情况是缘故原因在前,功效在后。
He had to stay in bed because he was ill.(后置)
因为他病了,他只好呆在床上。(前置)
2.默示前提(假定)与功效干系的英语复合句中,前提(假定)与功效的顺序也不牢固,在汉语中则是前提在前,功效在后。
I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)
如果安排得好,我照旧希看你来。(前置)
3.默示目标与办法干系的英语复合句中,目标与办法的顺序比较牢固,年夜都是办法在前,目标在后,汉语也如斯,但偶尔为了夸张,也可把目标放在办法之前。
Better take your umbrella in case it rains.(后置)
最好带上伞以防下雨。(前置)
翻译练习:
1.the sum total
2.an unheard-of thing
3.I do it because I like it.
4.I'll let you know as soon as it is arranged.
5.I saw him in Nanjing last winter.
谜底:
1.总额
2.闻所未闻的事
3.因为我喜好我本领
关键字:白话文语序 英语语序 汉语语序 语序题 状语语序
收藏 有帮助 没帮助

上篇: 《英语品级测验高分战略和专家预测卷》三级(三
下篇: 全国大众英语测验语法——名词双数的划定例则

相关主题