英文合约中罕见的界说条目
0 ihunter 2010/06
英文合约中罕见的界说条目
"Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.
“财产”包括财产、资产、长处、权益等。财产之地点地在所不问。
"Expenses" include costs, charges and expenses& of every description.
“费用”包括各种形式的款项支付。
costs, charges, expenses
costs、charges和expenses就像中文里所说的“破费”、“支付”、“费用”一样,至少只要语意学上的差异,在法则上除非分外指明(例如“诉讼费用”、“状师费用”),不然指的都是款项支付,没有什么差异。英文的撰写合约习尚上,喜好像如许尽年夜概把全部表达统一不雅观点的字句全部放到合约里,一网打尽,以免影响权益义务干系的明白。
"Proceedings" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration)
“法式”指在任何国家法院所举行的任何法式,包括仲裁在内。
Tribunal
tribunal原始的意思,指的是法庭里较空中为高的裁判官座位席(现在英文里的裁判席仅简朴称做the bench),厥后演化为统称"裁判官"的集合名词(a group having the power of judging),至于现在的法则文件或别的相干材料里提到的 tribunal,每每和court没有两样,便是"法院"的意思。
"Address" means-
(a) in relation to& an individual, his usual residential or business address; and
(b) in relation to a corporation, its registered or principal office.
“地点”一词:
(a)就天然人而言,指每每之寓所或义务场所。
(b)就公司而言,指注册地点地或主营业所。
in relation to...
某不雅观点的界说条目,如果合用范围仅限于合约的"特定部份",可以用“for the purpose of...”来为界说条目开始,背面已经说过。而如果界说条目是针对合约的“特定不雅观点”,就用“in relation to...”来界定,例如下面所举的例子,“地点”分别在“天然人”和“公司”两种情况下,需要不合的界说,于是需要“in relation to”作为语句连结与不雅观点分别的工具。
"Written", in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax.
本合约之“书面”关照,包括以电报或传真所为之关照。

收藏 有帮助 没帮助

上篇: 第一封邮件最好这么写
下篇: 若那边理外洋客户寄样品的要求

相关主题