国际商业指南(中英比较)
GUIDE TO INTERNATIONAL TRADE
国际商业指南
While the terms of sale in international business often sound similar to those commonly used in domestic contracts, they often have different meanings. Confusion over these terms can result in a lost sale or a financial loss on a sale. Thus, it is essential that you understand what terms you are agreeing to before you finalize a contract.
固然在国际商务中所利用的销售前提和海内条约中每每所用的销售前提听起来很类似,可是它们的含义频频不合。混同这些前提年夜概会丧失落销售机遇大概招致销售出现经济丧失落。因此,在敲定条约之前,了解你所意图的前提是至关重要的。
Incoterms 2000
By the 1920s, commercial traders developed a set of trade terms to describe their rights and liabilities with regard to the sale and transport of goods. These trade terms consisted of short abbreviations for lengthy contract provisions. Unfortunately, there was no uniform interpretation of them in all countries, and therefore misunderstandings often arose in cross-border transactions.
To improve this aspect of international trade, the International Chamber of Commerce (ICC) in Paris developed INCOTERMS (International Commercial TERMS), a set of uniform rules or the interpretation of international commercial terms defining the costs, risks, and obligations of buyers and sellers in international transactions. First published in 1936, these rules have been periodically revised to account for changing modes of transport and document delivery. The current version is Incoterms 2000.
《国际商业术语注释通则2000》
20世纪20年代,贩子们开发了一套用于申明他们在货色销售和运输中权益和义务的商业术语。这些商业术语由代表冗长条约条目的冗长缩写组成。不幸的是,这些术语在不合的国家没有赞同的注释,因此,在跨国境商业中,常常出现曲解。
为了对国际商业的这一范围举行改进,设在巴黎的国际商会(ICC)开发了一套用于注释确定邦交仪中生意双方费用、危害和责任的统一划定例则――国际商业术语注释通则。该通则第一版于1936,活期举行修订以反应运输和票据交付体例的转变。现行的版本为《国际商业术语注释通则2000》。
Use of Incoterms
Incoterms are not implied into contracts for the sale of goods. If you desire to use Incoterms, you must specifically include them in your contract. Further, your contract should expressly refer to the rules of interpretation as defined in the latest revision of Incoterms, for example, Incoterms 2000, and you should ensure the proper application of the terms by additional contract provisions. Also, Incoterms are not ’laws’. In case of a dispute, courts and arbitrators will look at: 1) the sales contract, 2) who has possession of the goods, and 3) what payment, if any, has been made. See International Contracts, also by World Trade Press.
《国际商业术语注释通则》的利用
国际商业术语注释通则并非暗含在货色销售条约中。如果想接纳国际商业术语注释通则,必需特地将其写进条约中。并且条约应该明白援引国际商业术语注释通则的最新修订本,如《国际商业术语注释通则2000》中确定的注释划定例则。别的,还应该经由历程附加的条约条目确保这些术语的准确使用。并且,国际商业术语注释通则不是“法则”。当出现胶葛时,法院和仲裁机构将考察:(1)销售条约;(2)谁拥有货色;(3)倘使有的话,举行了哪些支付。拜见世界商业出版社出版的《国际商业》一书。
Illustrated Guide to Incoterms
This guide was designed to give a graphic representation of the buyer’s and seller’s risks and costs under each Incoterm. The material on each facing page gives a summary of seller and buyer responsibilities....
精彩主题