国际商务师营业外语教诲:英语条约翻译时应该留意的题目
商务条约属于法则性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、分外是酌情利用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文构造严谨、逻辑细密、言简意赅的感化。
一.公文副词
可是从一些条约的英文译本中发明,这种公文语副同常被通俗词语所替代,从而影响到译文的质量。
理想上,这种公文语惯用副词为数并不多,罢了构词简朴易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,组成一体化形式的公文语副词。例如:
今后今后、往后:hereafter;
尔后、今后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
关于这个:hereto;
关于谁人:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
鄙人文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
鄙人文中、鄙人一部分中:thereinafter.
现用两个实例,申明在英译条约中若何酌情利用上述副词。
例 1:本条约自买方和制作方签订之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述签订人赞同在中国制造新产物,其品牌以此为符合。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
二、盛大选用极易混同的词语
英译商务条约时,常常因为选词不当而招致词不达意大概意思模棱两可,偶尔乃至表达的是完全不合的含义。因此了解与掌握极易混同的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键身分之一,现把常用且易混同的七对词语,用典范实例论述如下。
2.1. shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运关照”,是由出口商(卖主)发给进口商(卖主)的。但是 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(卖主)发给出口商(卖主)的。另外要留意区分 vendor(卖主)与 vendee(卖主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发作笔误。
2.2. abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“服从”的意思.可是当主语是“人”时,英译“服从”须用 abide by。当主语长短人称时,则用 comply with 英译“服从”。
例 3:双方都应服从/双方的统统活动都应服从条约划定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3. change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折分解/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混同。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折分解人夷易近币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4. ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不合的含义。英译由某汽船“运来”的货色时用 ex,由某汽船“运走”的货色用 Per,而由某汽船“承运”用 by。
例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的末了一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5. in 与 after
当英译“多少天之后”的时候时,频频是指“多少天之后”确实切的一天,所以必需用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不切当的任何一天。
例 6:该货于 11 月 10 日由“西风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
2.6. on/upon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 默示“之后”的时候不明白。
例 7:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7. by 与 before
当英译停止时候时,好比“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,申明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 大概 before June 15。)
三、稳重处理条约的关键细目
理论证明,英译条约中随便出现过失落的中央,通俗来说,不是年夜的陈说性条目。而恰恰是一些关键的细目.好比:款项、时候、数量等。为了防止出过失落,在英译条约时,常常利用一些无限制感化的构造来界定细目所指定确实切范围。
3.1. 限制责任
众所周知,条约中要明白划定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常利用连词和介词的牢固构造。现把最常用的此类构造举例申明如下。
3.1.1 and/or
常用 and/or 英译条约中“甲和乙+甲或乙”的内容,如许就可防止漏译其中的一部分。
例 9:如果上述货色对船舶和(或)船上别的货色形成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
3.1.2 by and between
常用 by and between 夸张条约是由“双方”签订的,因此双方必需严酷实施条约所赋于的责任。
例 10:生意双方赞同按下述条目购买出售下列商品并签订本条约。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
3.2. 限制时候
英译与时候有关的笔墨,都应极度严酷稳重地处理,因为条约对时候的要求是准确无误。所以英译起止时候时,常用以下构造来限制准确的时候。
3.2.1 双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时候。
例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收条。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例 12:我公司的前提是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
3.2.2 not(no)later than
用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例 13:本条约签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货色装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
3.2.3 include 的响应形式
常用 include 的响应形式:inclusive、including 和 included,来限制含当日在内的时候。
例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (orhis credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。
3.3. 限制金额
为防止金额数量标差漏、伪造或涂改,英译时常用以下步伐严酷把关。
3.3.1.年夜写笔墨频频金额
英译金额须在小写之后,在括号内用年夜写笔墨频频该金额,即便原文条约中没有年夜写,英译时也有需要加上年夜写。在年夜写笔墨前加上“SAY”,意为“年夜写”;在末了加上“ONLY”.意思为“整”。必需留意:小写与年夜写的金额数量要同等。
例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
3.3.2. 准确利用货泉标记
英译金额必需留意区分和准确利用各种不合的货泉称呼标记。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些中央的货泉;而“£”不但代表“英镑”,又可代表其他某些中央的货泉。
必需留意:当金额用数字誊写时,金额数字必需紧靠货泉标记,例如:Can $ 891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要分外留意金额中是小数点 (.) 照旧分节号 (,),因为这两个标记极易惹起笔误,稍有忽略,其结果是不胜设想的。
把国际商务师站点加进收躲夹
接待进进:2009年国际商务师课程免费试听
更多信息请会面:测验年夜?国际商务师、测验年夜论坛?国际商务师
...
上篇:
2008年奥运物资报检
下篇:
创业,“玩”的便是这种心态
精彩主题