英汉文明的十年夜罕见差异
0 ihunter 2010/05

在开放的现代社会,跨文明的言语交际显得越发重要,已经成为现代交际中有目共睹标一个特点。交际中的文明差异到处可见,言语情况中的文明身分遭到遍及器重。下面是英汉文明中十年夜罕见差异。

1、回答发问

中国人对他人的问话,老因此一定或否定对方的话来确定用“对”大概“不对”。如:

“我想你不到20岁,对吗?”

“是的,我不到20岁。”

(“不,我已经30岁了。”)

英语中,对他人的问话,老是根据毕竟功效的一定或否定用“Yes”大概“No”。如:

"You're not a student, are you?"

"Yes,I am. "

("No, I am not. ")

2、亲属称呼

英语的亲属以家庭为中央,一代人为一个称呼板块,只区别男性、女性,却轻忽配头双方因性别不合而出现的称呼差异。显得男女划一。如:

英文“grandparents, grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。

再如,怙恃同辈中的称呼:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、娘舅等,姑妈、姨妈等”。

另有,英文中的默示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,默示同辈的“cousin”不分堂表、性别。

3、思量题目的主体

中国人喜好以对方为中央,思量对方的感情。好比:

你想买什么?

您想借什么书?

而英语中,频频从本身的角度动身。如:

Can I help you?

What can I do for you?

4、问候用语

中国人打招呼,通俗都以对方处境或意向为思索方向。

您往那边?

您是下班照旧下班?

而东方人频频以为这些纯属团体私事,不能任意问。所以他们见面打招呼老是说:

Hi/Hello!

Good morning/afternoon/evening/night!

How are you?

It's a lovely day, isn't it?

5、面临恭维

中国人的传统美德是谦逊盛大,对他人的恭维和夸奖应是谢绝。如:

“您的英语讲得真好。”

“那边,那边,一点也不可。”

“菜做得很好吃。”

“过奖,过奖,做得欠好,请包涵。”


12

收藏 有帮助 没帮助

上篇: 2009年国际商务师测验教诲:向导的性质
下篇: 2009年国际商务师测验教诲:临盆要素(1)

相关主题