在开放的现代社会,跨文明的言语交际显得越发重要,已经成为现代交际中有目共睹标一个特点。交际中的文明差异到处可见,言语情况中的文明身分遭到遍及器重。下面是英汉文明中十年夜罕见差异。
1、回答发问
中国人对他人的问话,老因此一定或否定对方的话来确定用“对”大概“不对”。如:
“我想你不到20岁,对吗?”
“是的,我不到20岁。”
(“不,我已经30岁了。”)
英语中,对他人的问话,老是根据毕竟功效的一定或否定用“Yes”大概“No”。如:
"You're not a student, are you?"
"Yes,I am. "
("No, I am not. ")
2、亲属称呼
英语的亲属以家庭为中央,一代人为一个称呼板块,只区别男性、女性,却轻忽配头双方因性别不合而出现的称呼差异。显得男女划一。如:
英文“grandparents, grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。
再如,怙恃同辈中的称呼:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、娘舅等,姑妈、姨妈等”。
另有,英文中的默示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,默示同辈的“cousin”不分堂表、性别。
3、思量题目的主体
中国人喜好以对方为中央,思量对方的感情。好比:
你想买什么?
您想借什么书?
而英语中,频频从本身的角度动身。如:
Can I help you?
What can I do for you?
4、问候用语
中国人打招呼,通俗都以对方处境或意向为思索方向。
您往那边?
您是下班照旧下班?
而东方人频频以为这些纯属团体私事,不能任意问。所以他们见面打招呼老是说:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It's a lovely day, isn't it?
5、面临恭维
中国人的传统美德是谦逊盛大,对他人的恭维和夸奖应是谢绝。如:
“您的英语讲得真好。”
“那边,那边,一点也不可。”
“菜做得很好吃。”
“过奖,过奖,做得欠好,请包涵。”
12