浅谈笔译——同传篇(2)
0 ihunter 2010/05

例 6:该货于 11 月 10 日由“西风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

    The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)

    2.6. on/upon 与 after

    当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 默示“之后”的时候不明白。

    例 7:发票货值须货到付给。

    The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

    2.7. by 与 before

    当英译停止时候时,好比“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

    例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

    The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,申明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 大概 before June 15。)

    三、稳重处理条约的关键细目

    理论证明,英译条约中随便出现过失落的中央,通俗来说,不是年夜的陈说性条目。而恰恰是一些关键的细目.好比:款项、时候、数量等。为了防止出过失落,在英译条约时,常常利用一些无限制感化的构造来界定细目所指定确实切范围。 

    3.1. 限制责任

    众所周知,条约中要明白划定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常利用连词和介词的牢固构造。现把最常用的此类构造举例申明如下。

    3.1.1 and/or

    常用 and/or 英译条约中“甲和乙+甲或乙”的内容,如许就可防止?nbsp| 译其中的一部分。

    例 9:如果上述货色对船舶和(或)船上别的货色形成任何损害,托运人应负全责。

    The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

    3.1.2 by and between

    常用 by and between 夸张条约是由“双方”签订的,因此双方必需严酷实施条约所赋于的责任。

    例 10:生意双方赞同按下述条目购买出售下列商品并签订本条约。

    This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

    3.2. 限制时候

    英译与时候有关的笔墨,都应极度严酷稳重地处理,因为条约对时候的要求是准确无误。所以英译起止时候时,常用以下构造来限制准确的时候。

12
收藏 有帮助 没帮助

上篇: 彪悍!销售做得如斯壮烈
下篇: 厥后居上,而胜于蓝的赢利理念

相关主题