《关于增强空运舶来品色管理的暂行办法》的关
【公布日期】 19870825
【实施日期】 19870825
【内容分类】交通
各盛自治区、直辖市人夷易近政府,国务院各部委、各直属机构:国务院口岸向导小组《关于增强空运舶来品色运输管理的暂行办法》,已经国务院赞同,现转发给你们,请依照实施。
关于增强空运舶来品色管理的暂行办法
跟着我国对外商业和对外经济技能交换的生长,空运舶来品色的数量敏捷增加,空港疏运义务日益沉重。为了加速空港货色流转,防止积蓄,特作如下暂行划定:
一、凡使用空运舶来品色的单元,在委托有运营该项商品进口营业权的外贸、工贸公司订货时,必需按受委托单元的要求担当填写进口订货单,其中收货单元一栏要写明单元全称和详细地点,并注明联系人姓名和电话号码。
二、因卖方责任形成舶来品色足够大概毁损,需向卖方提出索赔和补发货色时,由原订货公司对外办理。因特别情况,由进口用货单元自办的,必需要求卖方在运单上注明条约号、收货人(委托外运公司或其他货运代庖署理部分举行代庖署理的,填外运公司或其他货运代庖署理部分),并将办理功效及时关照原订货公司。
三、外贸、工贸公司该当依照赞同的运营进口商品的分工范围,接受委托订货。对需要进口允许证的货色,进口用货单元如果没有办妥允许证,外贸、工贸公司不得受理。外贸、工贸公司该当严酷依照有关划定考核进口订货单和编写唛头代号标记。
有关营业人员该当担当掌握唛头标记的组成构造,严酷依照每个代号的次第排列,不得倒置、错写和增减。
新赞同建立的外贸、工贸公司,该当在赞同之日起一个月内向经贸部(运输局)请求办理唛头代号。尚未请求的,同等在本办法下发之日起一个月内补办手续。任何单元不得自编和借用其他单元的代号。经贸部(运输局)该当对各外贸、工贸公司利用的唛头代号,活期举行查抄和清理。
四、外贸、工贸公司对外签订空运舶来品色条约,该当夺取接纳fob价钱(卖方将货色交到买方指定飞机上的价钱)条目,充沛利用我国夷易近航飞机,只管即便使用外运公司或其他货运代庖署理部分在外洋的空运代庖署理。外贸、工贸公司对外签订的条约条目中,该当充沛思量海内报关和疏运方面的需要。要求卖方填写运单、制造票据发票时,必需填写统一唛头标记、条约号,并供给足够的份数。在货色外包装上,该当要求卖方刷制完整夺目的唛头标记。
五、外贸、工贸公司签订条约后,该当及时将条约正本、允许证等有关材料,寄送外运公司或其他货运代庖署理部分,作为接交报关代运的根据。
六、夷易近航货运部分在空运舶来品色到港后,应及时与外运公司或其他货运代庖署理部分办理货色的交代义务,逐票点清。如果货色发作足够、破坏大概全票货色丧失落,该当由夷易近航货运部分签发商务记实。
七、外运公司和其他货运代庖署理部分在收到委托代庖署理报关的货色后,该当在海关划定的刻日内,及时办理报关分派。对虽属委托报关但报关手续不全,大概没有委托报
关但又属货运代庖署理部分担当关照的,外运公司或其他货运代庖署理部分该当在报关刻日内,向订货大概收货单元发出三次关照或盘问函。即货到后第一次发到货关照或盘问函;跨越一个月未能报关的,第二次发催报关照或盘问函;跨越两个月未能报关的,第三次发催报关照或盘问函。函件同等用登记发出。由夷易近航货运部分直接交付收货人的货色,夷易近航要在货到后两个月内发出三次催报关照。
八、为了弄清情况,以利催报,对空运舶来品色自运输工具报告进境之日起满两个月尚未报关的,夷易近航货运部分、外运公司或其他货运代庖署理部分可分别向海关请求开拆货色包装。货色包装开拆该当在海关的监视下举行。开箱记实由海关签字证明。
九、收货单元不得托故不报关、不提货。如确有缘故原因,应及时向海关宁静易近航货运部分、外运公司或其他货运代庖署理部辩白明来由,并在三个月内处理终了。在此期间,收货单元对广告材料、样品、礼物以及失落往时效的索赔件可以向海关声明抛却。对根据条约进口的货色和尚未失落往时效的索赔件,准绳上不得抛却;确有来由抛却的,必需经主管部分赞同。
十、海关该当本着既把关又效力的精神,简化手续,加速舶来品色的验放速度。关于舶来品色验凭国家划定的赞同证件按规章予以放行。海关关于索赔货色,应依照海关总署《关于无价钱补偿收支口货色的征免税划定》验放。对那时交验索赔证明有困难的,在收货人供给需要的包管后,海关可先予以放行,并期限补办手续。关于不属国家限制进口商品且又无法供给发票的样品、礼物,经收货人请求,海关可以开箱检验,做出估价,并按规章予以纳税或免税放行。
十一、收货单元自运输工具报告进境之日起,跨越三个月未向海关报告的,其舶来品色即应由夷易近航货运部分、外运公司大概其他货运代庖署理部分分别移交海关变卖处理。变卖该当依照经济、节省、物尽其用的准绳,仪器、机器设置装备摆设该当尽年夜概变卖给有关单元。变卖所得货款在扣除运输、装卸、储存等费用和税款后,另缺乏款的,自货色变卖之日起一年内,经收货单元请求,由海关予以发还;对逾期无人请求的,上缴国库。
十二、进口用货单元,外贸、工贸公司,外运公司和其他货运代庖署理部分以及空港地点地海关等,要严酷实施本办法,并应根据本办法建立和健全规章轨制,明白岗位责任。
十三、各地口岸委(办)该当根据国务院办公厅《关于中央口岸管理机构职责范围暂行划定》(国办发〔1987〕21号),构造口岸有关单元,对本办法的实施情况举行查抄,遇有抵牾及时和谐处理。对违背本办法形成空港压货,致使货色蜕变、索赔件失落往时效大概出现无主货等现象的,该当查清情况,追究责任方大概责任人员的经济和行政责任。
十四、国务院口岸办该当会同经贸部、海关总署、中国夷易近航局等部分,按本办法的划定活期举行查抄,及时钻研处理存在的题目。
国务院口岸向导小组
一九八七年八月二日
INTERIM MEASURES CONCERNING STRENGTHENING ADMINISTRATION OF IM-POR
TS BY AIR
Important Notice: (留意事变)
英文根源自中华人夷易近共和国务院法制局编译,中国法制出版社出版的《中华人夷易近共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发作比方意时,应以法则法规公布单元公布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THEPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the StateCouncil of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法规全文)
INTERIM MEASURES CONCERNING STRENGTHENING ADMINISTRATION OF IM-
PORTS BY AIR
1.(Approved and promulgated by the State Council on August 25, 1987)With the development of China's foreign trade and economic andtechnological exchanges with foreign countries, the amount of imports byair has increased rapidly and the task of transporting goods from airportshas become increasingly arduous. The following interim measures areformulated in order to speed up the flow of goods at airports to preventgoods from being kept too long in storage:1. When entrusting the foreign trade companies and the industrial tradecompanies which are empowered to import the relevant commodities to do theordering, the units importing goods through air transport mustconscientiously fill out import orders according to the instructions ofthe entrustedunits. The full name of the units and the detailed addressesmust be written in the column for the consignee, with the names andtelephone numbers of the persons in charge clearly indicated.2. When it is necessary to claim damages and demand resupply of goods fromthe seller because of lack or loss of imported goods caused by the seller,the company which didthe ordering shall be responsible for the workinvolved. If, in special cases, the job must be done by the usersthemselves, it is necessary to ask the seller to indicate clearly on theway bill the number of the contract and the consignee (if foreign tradetransport companies or other agent transport departments are entrusted todo the job, the names of these companies or departments shall beindicated) and notify the company which did the ordering of the goods ofthe results.3. Foreign trade companies and industrial trade companies should acceptentrustment for ordering goods within the approved scope of business forhandling imported commodities. They must not accept entrustment fromthose user units which have not obtained import licences for the goods.These companies should examine and verify import orders and write themarks, codes and symbols in strict accordance with the relevantstipulations. The relevant personnel should be professionally familiarwith the structure of the marks and arrange the codes strictly accordingto their order. No such mistakes as reversion, addition and subtractionmay be allowed.Newly-established foreign trade companies and industrial trade companiesshall apply to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade (orits Transport Bureau) for marks and codes within one month of approval forthe establishment. Those companies which have not applied must go throughthe formalities within one month of promulgation of these Measures. Nounits may be allowed to devise their own codes or borrow the codes ofother units. The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade (or itsTransport Bureau) shall conduct regular check-ups of the marks and codesused by various companies.4. When signing contracts of imports by air with foreign businessmen andcompanies, foreign trade companies and industrial trade companies shouldtry to fix FOB prices (prices calculated on the basis that the sellerdeliver the goods to the planesdesignated by the buyer) in the clauses sothat our civil aviation planes and the agencies for air transport of ourforeign trade transport companies or other agent transport companiesstationed in foreign countries will be used as much as possible. Whensigning contracts with foreign businessmen and companies, foreign tradecompanies and industrial trade companies should take into fullconsideration the factors of Customs clearance and transport in China.When the sellers are requested to write way-bills, bills and receipts,they must provide consistent marks, codes and the numbers of thecontracts, with enough copies. It is also necessary to ask the sellers tomake eye-catching full-size marks and symbols on the outside packing ofthe goods.5. After signing contracts, foreign trade companies and industrial tradecompanies shall promptly send copies of the contracts, the licences andother relevant materials to foreign trade transport companies or otheragent transport companies as certificates for taking over the goods,Customs clearance and transport.6. After imported goods arrive at airports by air, transport departmentsof the civil aviation administration shall promptly complete theformalities for handing over the goods to the relevant foreign tradetransport companies and other agent transport companies, with every lot ofgoods carefully checked. In case of any lack or damage of the goods or ofloss of the whole lot of goods, transport departments of the civilaviation administration shall sign and issue certificates.7. After receiving the goods entrusted for Customs clearance, foreigntrade transport companies or other agent transport companies should gothrough the formalities within the time limit prescribed by the Customs.With respect to the goods which have been entrusted for Customs clearancebut are not armed with adequate number of documents and those goods whichhave not been entrusted but belong to the category for which agenttransport companies have the duty to notify the relevant units, thesecompanies should send three notices or letters of inquiry to the unitsordering the goods or the consignee within the limited Customs clearanceperiod. Upon the arrival of the goods, a notice of arrival or a letter ofinquiry shall be sent; if the goods are not cleared through the Customswithin a month, a notice of pressing for Customs clearance or a letter ofinquiry shall be sent; if the goods are not cleared through the Customswithin two months, another notice of pressing for Customs clearance or athird letter of inquiry shall be sent. All the notices and letters shallbe sent by registered mail. With respect to the goods which should bedirectly handed over to the consignee by transport departments of thecivil aviation administrations, the departments shall send three noticesof pressing for Customs clearance within two months of the arrival of thegoods.8. In order to find out the real situation to facilitate the Customsclearance, in case that goods imported by air are not cleared through theCustoms two months after the day when the means of transport were declaredfor entry, transport departments of the civil aviation administration,foreign trade transport companies or other agent transport departments maysend separate applications to the Customs for opening the packing of thegoods. The opening of the packing shall be conducted under the supervisionof the Customs, which shall sign and issue the relevant certificates.9. Under no excuses may consignees refuse to go through the formalitiesconcerning Customs clearance and refuse to take delivery of their goods.When there are good reasons, they should promptly explain to the Customs,transport departments of the civil aviation administrations, foreign tradetransport companies or other agent transport departments, and complete thejob within three months. During this period, the consignees may declare tothe Customs that they abandon the relevant advertisement material,samples, presents and those documents of claims for damages which havexceeded the prescribed period of validity. The goods imported throughcontracts and those documents of claims for damages which have notexceeded the prescribed period of validity may not be abandoned inprinciple. When there are good reasons for the abandonment, approval mustbe obtained from the competent department.10. The Customs should simplify the formalities and speed up theexamination and clearance of imported goods in the spirit of providinggood service but with strict examination. The imported goods withdocuments of approval issued by theState shall be cleared according to the relevant regulations.The goods for which damages have been claimed shall be examined andcleared in accordance with the Stipulations Concerning Imposition of orExemption from duties on Imported and Exported Goods Compensated at NoCosts formulated by the General Administration of Customs. If it isdifficult for the consignees to produce the certificates of claims for theexamination on the spot, the Customs may clear the goods first after theconsignees provide necessary guarantee and promise to go through theformalities within the time limit. With respect to the samples andpresents which do not belong to the category of imported goods restrictedby the State but are not supported by receipts, upon the application ofthe consignees, the Customs may open the packing for examination, offer anappraised price and clear the goods with or without taxes according to theregulations.11. If consignees fail to declare to the Customs within three months ofthe declaration for entry by the means of transport, their imported goodsshall be transferred to the Customs for sale by the transport departmentsof the civil aviation administration, foreign trade transport companies orother agent transport department. The goods should be sold in theprinciple of economy and IT the best use of everything. Instrumentsand machinery equipment should be sold as far as possible to the relevantunits. The money from the sale of such goods, after the deduction of theexpenses for transport, loading and unloading and storage as well as theduties, shall be returned by the Customs to the consignees upon theirapplications within one year of selling. The money shall be turned over tothe State treasury if no one applies for it.12. Units importing goods, foreign trade companies, industrial tradecompanies, foreign trade transport companies and other agent transportdepartments as well as the Customs at the airports must all strictlyimplement these Measures and should, in accordance with these Measures,establish and amplify theirrules and regulations and clarify post responsibilities.13. The commissions (or offices) in charge of port affairs in variousregions shall, in accordance with the Interim Provisions for the Scope ofCompetence of Local Administrative Organs for Port Affairs issued by theGeneral Office of the StateCouncil, organize various relevant units atthe ports to jointly check theimplementation of these Measures and solvecontradictions promptly through coordinated efforts.In case that goods have gone bad, documents claiming for damages haveexceeded the prescribed period, or owners of the goods cannot be foundbecause of clogged airports caused by violations of these Measures,investigations shall be carried out to pursue the economic andadministrative liabilities of the responsible units or persons.14. The Leading Group for Port Affairs of the State Council shall, inconjunction with the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, theGeneral Administration of Customs, the Civil Aviation Administration ofChina and other relevant departments, conduct regular checkups andpromptly review and solve existing problems.
关键字:空运舶来品色管理 空运舶来品色管理的暂行办法 空运舶来品色管理的办法 空运舶来品色管理办法 国务院办公厅
上篇:
海上运输营业知识
下篇:
物流不雅观点及其功用
相关主题
精彩主题