商务条约英译应留意的题目
0 ihunter 2010/05

外语寰宇

    来源:英语宝库

    前言

    英译商务条约貌似简朴,实则不然。商务条约是一种特另外使用体裁,重在记实,用词行文的一年夜特点便是准确与严谨。

    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务条约的实例,从三个方面论述若何从年夜处着眼、小处动手、力求准确严谨英译商务条约。

    一、酌情利用公文语惯用副词

    商务条约属于法则性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、分外是酌情利用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文构造严谨、逻辑细密、言简意赅的感化。可是从一些条约的英文译本中发明,这种公文语副同常被通俗词语所替代,从而影响到译文的质量。

    抢手保举:

    手把手教你做外贸:外贸不雅观点篇 营业员一天的流水帐日志

    新版483句白话,快速影象!(一) 做外贸19个月的花言巧言 

    理想上,这种公文语惯用副同为数并不多,罢了构词简朴易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,组成一体化形式的公文语副词。例如:

    今后今后、往后:hereafter;

    尔后、今后:thereafter;

    在其上:thereonthereupon;

    在其下:thereunder;

    关于这个:hereto;

    关于谁人:whereto;

    在上文:hereinabovehereinbefore;

    鄙人文:hereinafterhereinbelow;

    在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

    鄙人文中、鄙人一部分中:thereinafter.

    现用两个实例,申明在英译条约中若何酌情利用上述副词。

    例 1:本条约自买方和制作方签订之日生效。

    This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

    例 2:下述签订人赞同在中国制造新产物,其品牌以此为符合。

    The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

    二、稳重处理条约的关键细目

    理论证明,英译条约中随便出现过失落的中央,通俗来说,不是年夜的陈说性条目。而恰恰是一些关键的细目.好比:款项、时候、数量等。为了防止出过失落,在英译条约时,常常利用一些无限制感化的构造来界定细目所指定确实切范围。

    3.1 限制责任

    众所周知,条约中要明白划定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常利用连词和介词的牢固构造。现把最常用的此类构造举例申明如下。
12
收藏 有帮助 没帮助

上篇: 怀念那段债务如山的日子!
下篇: 养500万只苍蝇带来滔滔财源

相关主题