外贸英语词汇误译例析,行业英语词汇年夜全
笔者在商务英语教学中发明,外贸英语中有一些利用非常频仍的词汇很随便被误译,缘故原因是商务英语中相通的单词在不合情况下具有不合的含义。现将这些单词的不合用法和含义试加比较申明。
例一:floating
Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.Centralbankswerenolongerrequiredtosupporttheirowncurrencies.
Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended,e.g.wheretheinsuredhastosupplyanoverseasimporterunderanexclusivesalesagreementormaintainssalesrepresentativesorsubsidiarycompaniesabroad.
译文:
在这种情况下,世界列国又规复浮动汇率就缺乏为奇了。列国中央银行也就无须维持辅币的汇价了。
统保单对出口商业至关重要。它理想上是货色保险中的一种便利的办法,分外合适于分不合的时候出口的一批类似货色,如,当被保险方根据独家代庖署理协议书向外洋的进口方供货,或在外洋委任了销售代表,设立分支机构时用之。
表明:
floating在上述两个句中的意思完全不一样,floatingexchangerate意为“浮动汇率”,即可自在浮动,完全受市场力量决议的汇率轨制。而floatingpolicy则指用以承保多批次货运的一种继续性耐久保险凭据,常译为“统保单”。
例二:confirm
We'dliketoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweekandpleaseconfirmitASAPsothatwecanstartourmassproduction.
Paymentwillbemadeby100百分confirmed,irrevocableLetterofCreditavailablebysightdraft。
译文:
很愉快关照您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批临盆。
付款体例为100百分即期,保兑,不可撤消声誉证。
表明:
confirmed一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmedL/C应翻译为“保兑声誉证”,即指一家银行所开的由另一家银行包管兑付的一种银行声誉证。
例三:negotiable
Parttimebarmanrequired.Hoursandsalarynegotiable.
ThisBillofLadingisissuedinanegotiableform,soitshallconstitutetitletothegoodsandtheholder,byendorsementofthisB/L.
译文:
招聘兼职旅店保安,义务时候和薪水面议。
所签发的提单可为让渡的,故只需在提单上背书,便确定了货色和持票人的全部权。
表明:
在第一句话中,negotiable的意思是“可商量的”,在第二句话中的意思则是“可让渡的”,“可让渡提单”经由背书后即可将全部权让渡给他人,值得留意的是,negotiatingbank则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。
例四:discount
Youmaygeta5百分discountifyourorderisonaregularbasis.
Ifasellerextendscredittoatimedraft,theyhavemadeatradeacceptance.Thesellercanrequestthatthebankfinancethetransactionbybuyingthedraft.Thebankissaidtodiscountthedraft.
译文:
如果你方活期给我方下定单,你利便可获得5百分的折扣。
如卖方开出的是远期汇票,以此向买方供给声誉,此时就做了一笔商业汇票承兑营业,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也便是说,银行对该汇票贴现了。
表明:
discount在这两句话中的意思一个是折扣,另一个是贴现。折扣是指商品在原价的基础上按百分比贬价,贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利钱,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。
例五:endorse
OurproductshavebeenendorsedbytheNationalQualityInspectionAssociation.
DraftmustbeaccompaniedbyfullsetoriginalonboardmarineBilloffLadingmadeouttoorder,endorsedinblank,markedfreightprepaid.
译文:
我们的产物为全国质量查抄协会的保举产物。
汇票必需附有全套印有“货色收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。
表明:
在第一个句子中,“保举”是指用过某种产物后感到满意,并经由历程媒体介绍给公家。而第二句中的“空白背书明是指背书人endorser只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人endorsee。
例六:average
IfaparticularcargoIspartiallydamaged,thedamageiscalledparticularaverage.
It'sobviousthattheproductsarebelowtheaveragequality.
译文:
如果某批货是部分受损,我们称之为“零丁海损”。
很清楚,这批产物的质量是中下程度。
表明:
在第一个句子中,particularaverage的意思是“零丁海损”,是指在保险业中因为海上事变所招致的部分丧失落,因此average一词的意思是丧失落或破坏,而第二句中的average为“匀称”之意。
例七:tender
UnderCIF,itistheseller'sobligationtotendertherelativedocumentstothebuyertoenablehimtoobtaindeliveryofthegoods.Iftheyarrive,ortorecoverfortheloss,iftheyarelostonthevoyage.
HebecameaIThilaratedasifhistenderforbuildingamansionhadbeenaccepted.
译文:
在CIF价钱术语项下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货色到达后提取货色;如果货色运输途中丧失落了,买方也可笔据证往获取补偿。
他欣喜若狂,好象他包办年夜厦修建的投标被接受了。
表明:
商务英语中的重要条目用词极度正轨,在第一句话中,tender是用作动词,相称于give。而在第二句中,tender是用作名词,意思是“投标”。
关键字:外贸英语词汇 外贸英语词汇误译例析 行业英语词汇年夜全 外贸英语词汇误译 英语词汇年夜全英语词汇误译
上篇:
外贸流程中常用英语,行业英语词汇年夜全
下篇:
国际商业英语词汇第96页
精彩主题