2007年12月22日四级B卷翻译部分谜底及点评
0 ihunter 2010/06
2007年12月22日四级B卷翻译部分谜底及点评
此次考的翻译部分,难度比上几回略有加年夜,表现在要翻译的部分在中文表达上自己就长一些,并且所要翻译成的英语中运用的句型也要难一些,详细点评如下: 87. Owing to (或 thanks to) a series of new inventions (多亏了一系列的新发明),doctors can treat this disease successfully.此句翻译的关键是“多亏了”这个短语,翻译成thanks to或owing to要比 because of或due to好得多。 88.In my sixties, one change I notice is that I am apt to或 inclined to be more easily tired than before (我比已往更随便累了)。此句中翻译比较构造不是难点,巨匠应该都能翻,可是如果把这句简朴翻译成 I feel more easily tired得分应该不会太高。 89. I am going to pursue this course, no matter whatever sacrifices I will make (无论我要作出什么样的断送).此句的难点在于“无论”的翻译,no matter whatever是重点。 90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because the latter is more convenient and time-saving (它更加利便和省时).留意开始的“它”如果简朴翻译成“it”会有指代不清的猜疑,而改用the former(前者)会更好一些。另外要留意convenient一词的拼写! 91.Many Americans live on credit, and their quality of life is weighed upon how much they can borrow (是用他们可以借路多少来权衡的), not how much they can earn.此句翻译时一定要留意和背面how much they can earn的照应。此谜底仅供参考!
关键字:2007年12月四级真题 2007年12月四级听力 2007年12月四级 2007年12月四级成绩 2007年12月四级盘问
收藏 有帮助 没帮助

上篇: 英语品级测验二级(PETS2)听课条记UNIT8
下篇: 网友保举:大众自考50个高频短语

相关主题