多多使用单词比融会贯通更重要
不晓得巨匠有没有如许的感触,便是单词背了一年夜堆,可是真正要用的时候却如何也找不着符合的,写出来的文章翻来覆往就那么一点词汇,要表达庞大,大概再精确一点的意思的时候,如何样都以为别扭。这个题目重如果因为巨匠对描述词大概副词的认识不敷。有些形貌常用的描述词,大概有描述词派生的副词,对写文章极度有匡助,应该多积累一些。
好比说天冷,良多人就说It"s cold.那么很冷呢?It"s very cold.极度冷呢?very very cold?欠好吧……良多中国门生面临的题目便是副词的贫乏。只需默示很,极度的意思,就只会用very,这是极度要命的题目。有良多由描述词衍伸而来的副词,都可以很好的更换very.好比说天冷,我们可以说It"s pretty cold.翻译过去叫“此日挺冷的”。大概说It"s extremely cold.叫做“灵活冷氨。关于pretty,我还想说一个极度经典的例子,也是本国片子中的罕见场景。一对年老情侣在年夜街上走,劈面走来一个年老女孩子,这个女的就问的男的,“你以为那女孩长得如何样?”男的就说“She is pretty……”然后考察身边女的脸色,如果没什么转变,那么这句话就可以结束了。如果她面露愠色,赶快补上一个单词“……ugly.”这个场景注释了pertty作描述词和副词时的经典用法,不错吧。
说到人的容貌,这里问一下巨匠,如果说人长的难看,如何说呢?ugly?这过分了点儿,下面通知巨匠一些比较诙谐的说法。如果这团体长得实在难看,可以说aesthetically-challenged,翻译过去叫做“美学上遭到挑衅的”,无论是白话照旧写在文章里,都是很见工夫并且不失落诙谐的说法。也可以用interesting looking来描述长相难看,大概可以说 You have a face that would stop a clock.都是很地道的表达体例,并且极度风趣。特地说一句,如果要夸一团体雅观呢,如果这团体是中年妇女,如何说?pretty?beautiful?这些描述年老女性的词就不符合了,这里要用graceful.下面再看看描述穷,穷可以用poor,那极度穷呢?very poor?应该只管即便防止用very.一个很地道的说法是He is notoriously poor.这里留意万万不要把notoriously翻译成臭名昭著什么的,它就代表very,可是用起来显得比very活泼得多。如果这团体还要穷呢,穷得一无全部呢?好比家里着了年夜火,现在什么都烧光了,如何说呢?可以说The fire left him destitude.这里destitude用个文学化一点的词汇来翻译叫“赤穷”。
副词和描述词如果用得精确到位会给文章大概对白减色不少,影片《english patient》里就有一团体对他的冤家埋怨他义务虽然极度勉力,但人为照旧很低,他说“God damned! You know what, I work bloody hard but just got bird food!”bird food默示他人为很少,就想小鸟的食物那么少,很笼统活泼吧。这里巨匠留意bloody这个词,这个词在英国是典范的4-letter word(脏话),那么 I work bloody hard翻译成汉语要如何样才精确呢?我义务很勉力?如许没有表现出4-letter word的语境,我们连系白话场景,无妨翻译成“我义务真***勉力”,是不是很贴切呢?巨匠看,这个bloody用得是不是很活泼?
再看一个片子中的罕见场景。你从小饭店里出来,冤家问你这顿你花了多少,你说200.然后他惊呼:“你被宰了!(便是指这顿饭贵得太不值得)”这么一个很简朴的句子,用英语如何表达?很简朴,叫做 You"ve been overcharged!这个overcharge,表义就极度精确到位。白话中另有良多类似的情况。好比默示冷热,严冬如何说?严冬叫intense heat,那严冷呢?对了,也很简朴,intense cold,留意这里的描述词。好比默示好,不要老是It"s good! It"s great!可以说It"s marlevous!(太棒了),(amazing,incredible都可以),大概用fabulous,好比说 It"s a fabulous classroom!描述人年夜度,可以说You are so gorgeous today!大概用dazzling,awesome(美式用法)都是好的。象如许的描述词,要多积累,才可以赓续丰硕表达。这里给巨匠浏览一句庞年夜的哲学家罗素在他自传里的话。罗素在自传的前言中写到他生命中的三个passions,其中一个是love,他说: I have sought it(指love), next,because it relieves loneliness—— that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.发起巨匠偶尔间可以看看这篇前言,短短几百字,写得极度年夜度,出色。
接上去简朴看看动词和名词。动词用得精确可以使写出来的说话很上条理,好比说“幸运女神老是垂青有准备的人”。这个“垂青”该如何翻译呢?一些人又要绞尽脑汁想了,乃至庞大的GRE词汇都想出来了,可是都以为欠好。看看地道的翻译Chances only favor prepared minds.这个favor一用,巨匠是不是依稀可以看到说话巨匠林语堂长辈的风范了呢?又好比说,良多人写文章一开头说“新期间到临了”,可是这句话总写欠好,只能写成 A new epoch is coming.如许写就很没有文采,巨匠看下面这句话: A new era is tiptoeing nearer.(一个新的期间正掂着脚向我们悄悄地走来了)仅仅一个动词的转变,一会儿就上了好几个条理。
下面看看巨匠动词的利用本领若何。好比我们要说“泪水恍惚了我的视野”。该如何说呢?留意动词的利用,用 Tears blurred my vision.如何样?您答对了么?不对没紧急,再看看下面这个表达。“这里的美景让我沉浸”,该如何说呢?应该是 The beauty here intoxicate me.如何样?了解到动词的准确利用的重要意义了吧?
末了看看名词。重如果一些糊口中的词,和一些分解词。这些词不一定出现在单词书上,但无论是对留学,照旧到外洋糊口都是很重要的。从近期目标来说,对IELTS的听力也很存心义。因为IELTS听力中常常会要听写一些极度糊口化的词汇。好比现在巨匠都吃绿色食物,那绿色食物英文如何说呢?叫organically-grown food.有北京来的么?北京的特产是果脯,那么果脯如何说?叫preserved fruit.放假了,门生都要回家,火车站马上出现好多票贩子,这些人叫scalper.如果不想坐火车,也可以坐巴士回家,有种巴士叫双层巴士,双层巴士如何说?叫做double decker.在巴士上可以开开玩笑,那么开玩笑如何说呢?叫practical joke,留意万万别把practical joke翻译成“适用的笑话”埃
关键字:融会贯通 背单词 新东方背单词 悄悄松松背单词 背单词软件
上篇:
新四级快速阅读凌波微步法
下篇:
2008年6月年夜学英语六级简答综合教诲(2)