中国食物英文称呼翻译
0 ihunter 2010/05

前两天往了两趟中国超市,决议改进一下炊事。终于像了一回广东人,买了不少褒汤和糖水的料,决议在冬天开学前好好进补一下。广东人名言:女人唔补好易老!(女人不进补很随便变老,听起来更像广告词)

蜜枣:Dried Mutcho Dates (发明这些翻译都很广东--Mucho实在便是广东话蜜枣的音,Date便是枣椰子嘛)

冰糖:Crystal Sugar (没译成 Ice Sugar 还不算Chinglish,比较迷信的说)

莲子:Dried Lotus Seed

黑糯:Black Glutinous Rice (Glutinous:粘性的)又称 Ketan Itam?

糯米粉:Glutinous Rice Flour

西米:Tapioca Pearl (Tapioca:木薯粉)另有一种巨大的西米,忘了名字了

薏米: Pearl Barley (Barley:年夜麦)

红豆:望文生义--Red Bean

绿豆:不能望文生义--Mung Beans

龙眼:又是广东特征的翻译--Longan(广东话音的龙眼)

泰西菜干:Dehydrated Water Cress (Cress:水芹)

稀饭 rice porridge

白饭 plain white rice

糯米饭 glutinous rice

蛋炒饭 fried rice with egg

烧饼 clay oven rolls

油条 fried bread stick

水饺 boiled met dumpling
12
收藏 有帮助 没帮助

上篇: 10个“最”字道出创业者的猜疑
下篇: 2009年单证员测验真题及谜底

相关主题