若何翻译“增强精神文明培植”
我们在把“增强精神文明培植”翻译成英语时,首先就要学习、钻研这一短语的深入内涵。江IT同志夸张:培养有理想、有品德、有文明、有规律的新人,是培植社会主义精神文明培植的底子目标。精神文明培植,说究竟,是要提高全夷易近族的素质,培养有理想、有品德、有文明、有规律的社会主义新人。要接纳各种形式和途径,提高全夷易近族的思惟品德素质和迷信文明素质,勉力造就“四有”的一代新人。由此可见,“精神文明培植”所夸张的是培养符合我国社会主义新期间要求的期间新人。中国自古以来就器重人的精神地步培养,《管子·权修》中就有“十年之计,莫如树木;终之计,莫如树人。”的语句,针言“十年树木,百年树人”就出自其中。可见培养人的题目,分外是人的精神地步培养是一个耐久、庞大的系统工程。固然,不合的期间、不合的社会对人的精神地步有着不合的要求。
那么若何将如许一个具有丰硕内涵的短语翻译成英语呢?这就需要对英语中相干的词语举行学习和钻研。我们发明,英语中在表达精神地步的培养这个说法时常常利用social construction这个短语,这恰恰与我们所说的“精神文明培植”中的“培植”符合合,现举几例如下:the social construction of spirituality,the social construction of human spirit,the social construction of worldly spirituality,the social construction of humanist spirituality。我们留意到,以上短语中均有social一词。该词的利用在逻辑上是有原理的,一方面人具有社会属性,没有分开社会存在的笼统人,另一方面,所谓“精神地步培养”一刻也离不开社会,必需符合特定社会的尺度,获得该社会的认同。以上所述等于翻译历程中学习钻研的阶段。
在学习钻研的基础上,我们开端思量将“增强精神文明培植”翻译为to enhance the social construction of spirituality或to enhance the social construction of ideology。但这两个译文各有缺乏,第一个译文随便使人发作宗教意义联想;第二个译文不能表现精神文明培植是一一般系工程的内涵。由此我们又想到了 infrastructure一词,在英语中,infrastructure完全可以表达“系统工程”的含义,同时,该词也可与不合的描述词搭配。例如: juridical infrastructure, ideological infrastructure,material infrastructure,social infrastructure,institutional infrastructure, personal infrastructure等等。如许一来,我们便可以顺理成章地将“增强精神文明培植”翻译为to enhance the social construction of ideological infrastructure,那么“增强物质文明培植”也就可以响应地翻译为to enhance the social construction of material infrastructure。以上所论述的这一历程便是动手翻译和拾掇整顿提高的两个阶段。特地提一句,“增强精神文明培植”这个说法,如果用在非正式的场所,需要用比较符合英语习尚并且比较白话化的表达时,我们也可以如许简朴地翻译:to uplift the spirit and morality of the people。现在各种媒体年夜量利用的spiritual civilization和material civilization译界同仁不甚满意,谈论颇多,这里不再赘述。
关键字:增强精神文明培植 精神文明翻译 精神文明如何翻译 精神文明奖 翻译 精神文明培植
上篇:
新词新译(十三)
下篇:
全国大众英语测验语法——将来举行时