NBA蓝球英语第五集
0 ihunter 2010/06
NBA蓝球英语第五集
1. But in a tight game with the Hornets, the two seemed to bury the hatchet.
可是在一场与黄蜂队打得难分难懂的角逐中,这两位球员好像已化兵戈为玉帛(而联袂御敌)。
tight:(角逐)不分胜负的,双方差距不年夜的。
bury the hatchet:hatchet是印第安人的战斧,也叫做 tomahawk.Bury the hatchet的字面意思是「双方埋躲了战斧」,引申为「化兵戈为玉帛、握手言和」。
2. Jazz Sing Different Tune.
(犹他)爵士队的立场有所窜改。
本句应该是 "The Jazz sing a different tune."原文是动静的一项题目,而在动静题目中常会省略冠词a或 the.
sing a different tune:也可以说成 sing another tune、change one's tune或是 change one's note.Tune曲直调,note是音符。sing a different tune字面上的意思是「窜改了曲调、腔调、音符」,不外,现在多用来指「窜改了说话的立场或处理事变的准绳、目标」。例如:"He used to criticize the Democrats constantly, but lately he has sung a different tune."
The Jazz:当做双数的意义,指球队全体人员,sing使用双数的动词,而字尾不加上-s.
3. The Pacers had won four straight, rallying from double-digit deficits in the last three.
溜骑兵连胜四场,其中倒数三场都是在失落队10分以上的气象下反败为胜。
won four straight:一连四场乐成。
rallying:另起炉灶、规复(争先的局势);(市场景气的)规复、上升;规复(康健)。
double-digit:「十位数、百位数」中的「位数」。
deficits:差距(difference)中,缺乏或缺少的部份称为 deficit,多余或剩余的部份称为 surplus.
4. Allan Houston scored 23 points, including three clutch jumpers in the fourth.
Allan Houston得23分,包括在第四节角逐当中投进关键性的三球。
clutch jumpers:在机器方面的术语上指「啮合子」或汽车的「离合器」,是一个机器的「关键」部份;因此,引申为「关键」的意思。在篮球角逐中,将近结束而双方比数又平起平坐时,频频把球交给最可以得分的球员,希看能攻篮乐成。在此关键时候负担担当年夜任的球员,即被称为是一位 clutch player,另有一一般号叫 the go-to guy;投进关键性的球等于一记 clutch shot,如果是「跳投」,那便是 clutch jumper.5. When is F Tim Thomas going to deliver on the six-year contract he signed?
前锋 Tim Thomas签下一纸六年的合约后,他何时才显现他的气力呢?
deliver:当做「不及物动词」时,是「完成」的意思,与「送信、送达」有关。据一本篮球杂志说,有位球迷想晓得爵士队的 Karl Malone绰号为何叫做 Mailman,杂志的回答是 Because he delivers!此处的 delivers也是「显现气力」的意思。因为 deliver在作「及物动词」时,有「送信、送达」的意思,所以才被称为 Mailman,良多人还真以为这个 deliver是「送信」的意思。不外 Karl Malone却是真的投资开了一家 delivery company.6. It's early, but the teams are neck and neck again—— they came in with identical .667 winning percentages.球季才开始不久,两队战绩平起平坐—都是 .667相通的胜率。
neck and neck:平起平坐;半斤八两;不分轩致;不相上下。正本是「跑马」的术语,指两匹马的「不相上下」、「齐头并进」。跑马的胜负是比哪个「马头」或「马颈」先抵达尽头线;如果同时抵达,那便是「颈」与「颈」同时抵达,因此有了 neck and neck如许的针言。而在英语中,「险胜」也有类似的表达法:win by a head、win by a neck或是 win by a nose.
7. "I just kind of gave him a shove. But I don't think I hit him that hard. He flopped a little bit."
我只不外是推了他一把。我想我动手那么重。他也是有点在「冒充」。
kind of:一点点的……,略有一些的。
gave him a shove:shove常用做「动词」;但此处 shove是「名词」。请留意 shove当「名词」时所搭配的动词是give;此种表达法显得轻微「文诌诌」一点。于会话白话时,利用「动词」的shove比较简朴,写文章时利用「名词」的shove比较庸俗。
hit him that hard:that是「副词」,是「那么、那般、那样」的意思。hard是「用力(很年夜)」的意思。
flopped:冒充、「假仙」「演戏」。
8. Feud before fall: Suns trip Lakers.
「和睦必败」:太阳队撂倒湖人队。
feud:和睦、争论。
fall:(角逐)落败。
Feud before fall.湖人队与太阳队角逐之前,球员 Shaquille Oneal对教练 Phil Jackson有所批驳,当晚角逐落败。此句是模仿下面这句谚语:"Pride goes before fall."「傲卒多败」,也可以说"Pride will have a fall."
trip:这个字除了当「名词」(「旅游」)之外,可以当做「动词」来用,意思是「拌到东西而跌倒、拌倒」。
9. Kidd and the Nets were magnificent at both ends of the floor in taking a 59-36 halftime lead.
Kidd与篮网队在打击与防卫双方面都有极佳的显现,并以59比36争先上半常
both ends of the floor:floor指体育馆内的地板,用来替代球场(court)的字。both ends of the floor球场的两端:在球场的前半场打击,在球场的后半场防卫。
10. Allen Iverson darted across midcourt, took a pass, drove past a defender, stopped in front of another and hit a jumper from just inside the foul line.
Allen Iverson快步跑过中线,接住队友传过去的球,运球闪过对方防卫球员,并于罚球线之前,在对方另一位防卫球员刻下急停跳投得分。
darted:dart做为「名词」是「飞镖」的意思,做为「动词」是比方「快跑行进」,有如飞镖通俗。学会如许的用字,一定会比用 run very fast之类的用词要深邃一些。
across:「介系词」,默示「穿越」过线。如欲默示「穿越」过某空间,应该用 through如许的「介系词」。
midcourt:中线。
took a pass:took是「接注接到」某物之意,也可以用 received.
drove past a defender:past也是「介系词」,默示「绕过」之意。
foul line:罚球线,也叫做 free throw line

关键字:蓝球火第五集 nba蓝球 nba蓝球赛 nba蓝球游戏 nba蓝球直播
收藏 有帮助 没帮助

上篇: 桑托林岛(希腊)
下篇: Rebound:篮板球

相关主题