不人性的“量词”
0 ihunter 2010/06
不人性的“量词”
①a drove of horses(一群马)
②a flock of goats(一群山羊)
③a herd of elephants(一群年夜象)
④a pack of wolves(一群狼)
⑤a pride of lion(一群狮子)
⑥a skulk of foxes(一群狐狸)
shenjj网友说:他们的西席已经通知他们,类似“杆、张、本”如许的量词,是汉语中特有的,英语中并没有,为什么这篇文章却说英语中也有量词,并且还如许庞大?首先,我可以一定地说:英语中确实没有量词,尽对没有。这篇文章中提到的所谓“量词”,实在并不是真正意义上的量词,而是一些通俗的名词,好比a herd of elephants(一群年夜象),它是由两个名词组成的:herd(兽群)和elephants(年夜象),因此它的本意是“一个由年夜象组成的兽群”,并不包括我们汉语中的那种量词。
其次,这篇文章中提到的所谓“量词”(实在是名词),有良多都是不常用的生僻单词,好比bevy、clump、gaggle、skulk、stud、swarm等,我估计尽年夜年夜都初学者都不认识它们。另外,另有一些所谓的“量词”,它们的含义,与它们每每的含义,两者完全不合,好比pride,它每每的含义是“自满”,只是在某些文学作品中,它可以默示“一群狮子”,不外这个含义良多人都不晓得。
因此,我不赞同英语中有所谓“量词”的提法,更不赞同让门生们学这些所谓的“量词”。看到这里,有些读者年夜提要问:如果我不用a herd of elephants,那我用什么来表达“一群年夜象”呢?实在很简朴,我们可以根据年夜象的数量,分别用some elephants、many elephants等来默示,完全可以防止利用那些生僻单词。
我已往已经说过,海内学英语的冤家,通俗都不是自发自愿学的,而是迫于某种压力(出国、升学、考研、晋级等),硬着头皮瞎学的。他们的学习承当正本就很重,真正的英语知识都还学不外来,我们这些有闲情逸致写文章的人,万万不要再分外假造一些新的“英语知识”,硬塞给他们,来增加他们的学习承当,那样做,实在太不人性了(笑),这便是我写这个小帖子的目标。
关键字:瀑布的量词 画的量词 英语量词 全称量词与存在量词 量词歌
收藏 有帮助 没帮助

上篇: GMAT测验综合教诲:GMAT备考计划误区
下篇: 一同过专四吧!(43)

相关主题