商界新贵公用英语术语
0 ihunter 2010/05

  add up to 算计达;总括起来意味着
  此语转义指“算计为”,在日常糊口中多用喻义,即“总括起来意味着”。在利用中应留意与“add up”一词的区别。“add up”本指“把 … 加起来”,其喻义为“言之有理,说得通”,如:The facts just don’t addup.(这些事变算计起来不仇家。)
  A: The cashier said he had locked the safe before he left. 出纳说他走时把保险柜锁上了。
  B: But how did the money disappear from it if it was locked? 如果锁上了那钱如何没的?
  A: I just wonder … 我只是特别……
  B: What do you think it all adds up to? 你想这统统意味着什么?
  A: It adds up to the fact that we have been cheated. 意味着我们被骗了。
  agree to differ 求同存异
  agree to differ指的是“各自留存不合意见(不再压服对方)”,意即“求同存异”。
  A: What do you mean? 你是什么意思?
  B: Considering the major contracts they might give us, I overlooked the small loss. 思量到他们年夜概与我们签订年夜宗条约,小小的丧失落我就纰漏不计了。
  A: So you agreed to differ? 所以你就求同存异?
  B: That’s right. 没错。
  all told 算计;总之
  此语原义为“总计,算计”,引申为“总之”。如:All told,it was a great credit to them.(总之,这给他们年夜年夜增了光。)
  A: How many people attended today’s meeting? 有多少人加入了本日的集会?
  B: There were seventeen of us at the meeting, all told. 一共有十七团体。
  A: Issue an announcement that if somebody doesn’t attend meeting next time, his or her bonus will be deducted. 公布一则关照,就说倘使有人下一次不加入集会,他或她的奖金全扣。
  all wet 搞错了
  wet原义为“湿的”,引申为某人“没履历”。All wet多见于美国俗语,意为“年夜错特错”。
  A: I made a reservation two days ago. My name is David Johnson. 我前天在这儿预订了房间,我叫戴维?约翰逊。
  B: Reservation? What do you mean? 预订?什么意思?
  A: I booked a single room here for tonight. 我订了一间今晚的单人房。
  B: Oh! You’re all wet, actually. This is not a hotel. The hotel is the building across the road. 哦,你搞错了。这不是旅店,旅店是路对过的那座楼。测验年夜编纂拾掇整顿...
收藏 有帮助 没帮助

上篇: 一位老营业的158条履历手记
下篇: 如何使用好电子商务作外贸?

相关主题