英语八级年夜门生为何当不了合格翻译
0 ihunter 2010/06
英语八级年夜门生为何当不了合格翻译
为什么我们的外语用法不地道
一些业内人士指出,用人单元的反应给我们的外语教学敲了一记警钟。相信学过外语的人有着异样的经历。自打开始打仗外语起,西席就用一个词、的一句话、的一个语法的形式,传授外语知识。从事过多年翻译义务的王欣对此不敢苟同。他以为,分开篇章的说话学习是形成外语用法不地道的缘故原因。
“为什么自己的母语说得那么好呢?便是因为儿童学习母语是从活动说话上学起的,没有语法,没有任何的划定例则限制,学到那边说到那边,一旦长年夜后,稍加点拨就能说得很流畅。而外语的学习则是从认知说话学起,门生掌握了年夜量的词汇、的语法后,再串成句子连成段落。西席在报告外语的历程中不年夜概一篇文章或一段话地解说,学习结果天然不地道。”
美国蒙特雷国际干系学院初级翻译学院院长鲍川运传授在接受记者专访时默示,人们对翻译存在认识误区,是形成翻译行业鱼龙混同的缘故原因之一。“学完外语专业只能默示具有翻译活动,而并不具有职业翻译本领。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了”。
鲍川运传授举例说,良多人在黉舍都学过打篮球,可他们并没有成为姚明。缘故原因在于,姚明不但学过篮球并且要分解每一个举措。年夜概一个上篮举措就需要经由不可胜数次的练习,直到举措不走形为止。本科生在年夜学学习阶段,年夜多没有打仗过系统的翻译课程练习,即便有翻译课程也是在年夜三下学期或年夜四才开课。没有平常的练习如何能成为合格的翻译呢?
鲍川运传授以为,因为高等教诲的日益遍及,本科教诲已不是终端教诲。合格翻译人才的培养应该放在钻研生阶段举行。他发起,门生在本科阶段重要打好说话基础,在钻研生阶段举行会合翻译学习培训。专家遍及以为,要成为一名合格的翻译,需要在本科结业后,用2至3年举行专门的翻译课程学习,在义务中磨练若干年,并学习相干的专业知识和术语等。
合格翻译是如何练成的
如何本领成为一名合格的翻译呢?学习外语需要快乐喜爱、的需要勉力、的需要对峙。
精良的翻译知识和本领是一个外语义务人员生平妥协的功效。翻译义务很苦,很累,因此,要成绩深挚的翻译造诣,首先要对说话有足够的快乐喜爱和快乐喜爱。夸张,做一名精良的翻译首先需要学好母语,另外,还要有广年夜的知识面,同时要赓续地向长辈学习,从错误中罗致履历。
说到详细的外语学习体例,鲍川运传授说,做合格的笔译翻译,首先要把住语音关。“练习语音不能浅尝辄止,听听就算了。精良的笔译翻译,要做年夜量机器性的模仿磁带语音练习。门生最好把自己的语音练习录上去,与原文磁带相比较,感触熏染单词的发音、的语调的崎岖、的语气的转换,找出缺乏和偏向加以改正。”
在笔译方面,要认识中外两种说话构造的转换。鲍川运传授发起,在练习历程中,要留意根据两种说话的特点举行灵活转化,不要把翻译的留意力仅仅平息在字面上,要抓住重要意思,举行意译。“翻译专业文章,要弄清材料背景,掌握词汇在特定语境中的意思。把庞大的句子切割成若干短句举行简朴化处理”,鲍川运传授说。
关键字:英语专业八级 翻译 年夜门生 英语翻译 英语专业八级 英语八级 英语专业八级测验
收藏 有帮助 没帮助

上篇: GMAT测验综合教诲:词汇教诲(十五)
下篇: TOEFL听力题听写练习履历总结

相关主题