商务条约英译谨选易混同词语
0 ihunter 2010/05

英译商务条约时,常常因为选同不当而寻致词不达意大概意思模棱两可,偶尔乃至表达的是完全不合的含义。因此了解与掌握极易混同的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键身分之一,现把常用且易混同的七对词语,用典范实例论述如下。

 1;、shipping advice与 shipping instructionsshipping advice是“装运关照”,是由出口商(卖主)发给进口商(卖主)的。但是 shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(卖主)发给出口商(卖主)的。另外要留意区分 vendor(卖主)与 vendee(卖主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发作笔误。

 2;、abide by与 comply with

 abide; by与 comply with都有“服从”的意思.可是当主语是“人”时,英译“服从”须用 abide by。当主语长短人称时,则用 comply with英译“服从”。

 例:双方都应服从/双方的统统活动都应服从条约划定。

 Both; parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

 3;、change A to B与 change A into B英译“把 A改为 B”用“change A to B”,英译“把 A折分解/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混同。

 例:交货期改为 8月并将美元折分解人夷易近币。

 Both; parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

 4;、ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不合的含义。英译由某汽船“运来”的货色时用 ex,由某汽船“运走”的货色用 Per,而由某汽船“承运”用 by。

 例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的末了一批货将于 10月 1日抵达伦敦。

 The; last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

 5;、in与 after当英译“多少天之后”的时候时,频频是指“多少天之后”确实切的一天,所以必需用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不切当的任何一天。

 例:该货于 11月 10日由“西风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。

 The; good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

 6;、on/upon与 after当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after默示“之后”的时候不明白。

 例:发票货值须货到付给。

 The; invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

 7;、by与 before当英译停止时候时,好比“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

 例:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。

 The; vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,申明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14大概 before June 15。)

更多商业资讯

收藏 有帮助 没帮助

上篇: 对话三人行(2)
下篇: Instagram CEO希斯特罗姆:我不是循规蹈矩的人

相关主题